Роберт Фрост. Моя ноябрьская гостья

My November Guest
Robert Frost

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»

Моя ноябрьская гостья.
Роберт Фрост.

Грусть в дом стучится на постой,
Капелью дробною дождей
Она чарует простотой,
Деревьев стылой наготой,
Прохладной влагою полей.

Ей чуждо чувств моих тепло,
Она мне прямо говорит:
Что время птичьих стай ушло
И в дней разбитое стекло,
Туман серебряный струит.

Редеют в пустошах кусты,
Под низким небом выцвел бор.
Что я не вижу красоты,
Не разглядев её черты...
В её словах немой укор.

Я не вчера в себе открыл,
Любовь к ноябрьской наготе,
Покуда снег её не скрыл.
Жаль я хвалу пропеть забыл,
Той неприкрытой красоте.


Рецензии
С удовольствием прочёл Ваш перевод, нашёл свой, перечитал.
И знаете, оригинал заиграл с новыми красками, будто в нём появился подтекст, многозначность каждого слова, такое объединение трёх вариантов в одном.
Спасибо!
:))

Беляков Вадим   17.11.2020 19:18     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим!
Я предпочитаю делать перевод не читая предварительно переводов других авторов.
Ваш я основательно подзабыл, наткнутся на перевод Н.Н., но понял, что вижу Фроста иначе и вот...
:))

Максим Советов   17.11.2020 19:47   Заявить о нарушении
Я не сомневался, что Вы переводите без опоры на чужие варианты.
Не в этом дело. Скорее это ощущение, когда три человека рассказывают тебе историю своими словами. И ты вроде бы знаешь эту историю, но вдруг она размывается, наполняется подробностями, которые ты пропустил.
Вероятно, я мутно выражаю свою мысль.
:((

Беляков Вадим   17.11.2020 22:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.