Лина Костенко. Опять пришла моя в печали муза...
Опять пришла моя в печали муза.
С тобою мне сегодня по пути.
Плывёт над морем осень, как медуза,
и мокрый лист по мостовой летит.
А ты пришла в холодных сандалетах,
и в плащике, прикрыв плечо едва.
Шёл мелкий дождь, с тобой прощалось лето,
и одинокой ты в ночи была!
Откуда ты, возможно, что из Спарты?
Каким векам светила ты во мгле?
И по какой непостижимой карте
поэтов ты находишь на земле?
Ты не стихи диктуешь им, а судьбы.
Твоё высокое чело светлее дня.
Поэты есть счастливее как будто.
Спасибо, что ты выбрала меня.
10.11.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
* * *
Ти знов прийшла, моя печальна музо.
Не бійся, я не покладаю рук.
Пливе над світом осінь, як медуза,
і мокре листя падає на брук.
А ти прийшла в легесеньких сандаликах,
твій плащик ледь прип’ятий на плечі.
О, як ти йшла в таку негоду, здалеку,
така одна-однісінька вночі!
Ти де була, у Всесвіті чи в Спарті?
Яким вікам світилася вві млі?
І по якій несповідимій карті
знаходиш ти поетів на землі?;
Ти їм диктуєш долю, а не вірші.
Твоє чоло шляхетне і ясне.
Поети ж є і кращі, й щасливіші.
Спасибі, що ти вибрала мене.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120111503464