Лина Костенко. Ладони Вашей не бывать в моей руке

***

Ладони Вашей не бывать в моей руке.
Но суть не в том, увижу ль Вас однажды.
А главное, что где-то вдалеке
есть Вы – предмет неутолённой жажды.
Я счастье не моё не позову.
Звук эха в эту даль не долетает.
Вы есть. Я с мыслью этою живу.
В моей душе и от неё светает.



Оригинал:

***

Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.
А може, власне, і не в тому справа.
А головне, що десь вдалечині
Є хтось такий, як невтоленна спрага.
Я не покличу щастя не моє.
Луна луни туди не долітає.
Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.
Моя душа й від цього вже світає.


Рецензии
Светать - это безличный глагол.Он означает, что в душе становится светлее, если переводить на русский. Світати - ставати світлішим.Зоря світає. Но по русски так не скажешь. Только рассветает. Или становится светлее.Спасибо! Переводы хорошие.

Ида Замирская   18.03.2021 13:24     Заявить о нарушении
Благодарю за добрый отзыв и замечание, Ида. Уже подкорректировал.

Пётр Флотский   18.03.2021 14:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.