П-д на рус. - А. Матвiйчук - Iоан Предтеча

Мой перевод на русский язык 
стихотворения Анатолия Матвийчука
"Иоанн Предтеча":

С простой дорожной сумкой через плечи,
глаза - как предрассветные огни,
сошел на землю Иоанн Предтеча
средь грязи, зла и лживой болтовни.

Земля рабов жестока и убога,
здесь слеп отец, обмануты сыны...
Чья в том вина, что тут забыли Бога,
став верными рабами сатаны?

Куда ни глянь - повсюду тлен и скверна,
ни капли жалости в душе людской,
и даже страшно кинуть божьи зёрна
на пашню, позабытую судьбой.

Вокруг одни враждебно-злые взгляды,
и не народ ты видишь, а толпу...
О Божий Сын, хоть здесь тебе не рады -
приди на помощь своему рабу!

Пусть Дух Святой тебя крылом коснётся,
и ангелы заплачут в небесах,
и в твоё сердце мужество ворвётся,
чтоб крест свой смело нёс, забыв про страх!

И сможем мы тогда понять, наверно -
мы грешники, раскаянье нас ждёт!
И может быть, в сердцах проснётся Вера,
и это род измученный спасёт.

Добро и Вера излечить нас смогут
и смоют накипь, как вода Днепра...
Креститесь, люди, святостью Добра,
спасайте душу, данную вам Богом!

Эмма Иванова.
14.11.2020г.

========================================

        Оригінал
   Анатолій Матвійчук
    "Іоан Предтеча" :

З дорожньою сумою через плечі,
З очима, мов досвітні два вогні,
Зійшов на землю Іоан Предтеча
Посеред злоби, бруду і брехні.

Земля рабів — жорстока та убога:
Сліпі батьки, обдурені сини…
Чия вина, що тут забули Бога
І присягли на вірність сатані.

Куди не глянь — усюди тлін і скверна,
Ні каяття при цьому, ні жалю,
І навіть страшно кидать божі зерна
У цю забуту долею ріллю.

А звідусіль лиш погляди ворожі
І не народ навколо, а юрба…
Де ж ти, Ісусе, де ти, Сину Божий,
Прийди на поміч до свого раба!

Хай Дух Святий тебе крилом торкнеться
І ангели заплачуть в небесах,
І мужність увійде до твого серця,
Щоб ти поніс свій хрест, забувши страх!

І може ми тоді збагнемо щиро —
Ми грішники, яких не бачив світ,
І може ще в серцях озветься Віра
І це врятує змучений наш рід.

Добро і Віра залікують рани
І змиють порох, як вода Дніпра…
Хрестіться, люди, святістю Добра,
Рятуйте, люди Душу, Богом дану!


Рецензии
Эмма, очень хороший перевод замечательных стихов.

Михаил Гуськов   17.11.2020 14:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил!
Рада, что понравилось!

С уважением, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   17.11.2020 17:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.