Sonnet-344 В огне желаний

Как ртуть скользит подальше от огня,
Так цвет бежит с лица при вас проворно;
Где б встреча наша не произошла,
Красавица, к любви будь благосклонна;
 
Так мало смелости… едва найду тебя,
Теряет сердце голос обречённо,
И я молчу – не в силах выразить себя,
Но от сеньоры жду надежду иллюзорно,
 
А Вы всё видите задолго и без слов,
Так велика в Вас мудрость пониманья,
Что бессловесным удостоюсь я даров:
 
А просьбами – стремиться не готов,
И я молчу, тая в себе желанья,
А сердце просит наградить любовь. 
 
«Como l’argento vivo fugge ‘l foco» *)
Jacopo da Lentini Между, 1233 и 1241
 

              – CCCXLIV –
 
Где седина сторонится огня,
Там Юность устремляется проворно
На встречу – хоть бы где произошла
И дольше оставалась благосклонной;
 
Так малость смелости к годам не обретя, 
Теряешь дар к признаниям безвольно…
Молчанием не выразить себя,
Но кружатся надежды иллюзорно,
 
Что ясно всё без высказанных слов,
Так велика бывает мудрость пониманья,
И благосклонность к расточительству даров…
 
Но если проявиться не готов,
Преодолеть безвольное молчанье,
То значит, то чем грезишь – не Любовь.
 
             Четверг, 12 ноября 2020 г.
 


*) Оригинальный текст сонета «Como l’argento vivo fugge ‘l foco» Jacopo da Lentini приводится в соответствии с источником E. Sanguineti (a cura), «Sonetti della scuola siciliana», Einaudi, Torino, 1965:
 
  1. Como l’argento vivo fugge ‘l foco,
  2. cos; mi fa del viso lo colore
  3. quand’eo vi son davanti in nessun loco,
  4. per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;

  5. veggendo voi, ardiment’ho s; poco,
  6. ch’io non vi saccio dicer lo mio core;
  7. cos;, tacendo, perdo d’aver gioco,
  8. se voi non fate come ‘l bon segnore,

  9. che ‘nanti ch’om chieda si n’avede,
10. cotant’ha in s; di bona conoscenza,
11. la’nde lo servidor non ; perdente:

12. lo domandar non noccia a chi ben crede,
13. poi che a lingua cherir agio temenza,
14. e co lo cor tuttor vi son cherente.
 
Ритмический строй оригинального сонет – ABAB ABAB CDC CDC, чередующиеся рифмы.
 
Этот сонет особенный, и выбран из других сонетов да Лентини не случайно. Он написан, как одно предложение, что совершенно станет не свойственно итальянской поэзии в периоды славы Петрарки и Данте, которые стремились каждую строфу выстроить литературно завершённой фразой. Да Лентини экспериментирует на правах архитектора нового стиля.
 
Во-вторых, он отличается от многих других сонетов своим содержанием, отходом от окситанских традиций трубадуров. Если в других сонетах (например, «Amore ; un desio che ven da core» - «Любовь – желания, идущие из сердца») и тенцонах (например, «Tenzone fra Jacopo Mostacci, Pier della Vigna e Giacomo da Lentini») предметом исследования является природа любви, само явление, и делаются попытки ответить на вопрос – существует ли физическая субстанция этого чувства, подобная воздействия магнита на металл, то новый сонет говорит о другом: о выстраивании отношений с предметом своей любви.
 
В этом сонете просматривается чёткий отход от провансальских традиций трубадуров, где возлюбленная была равной кавалеру, но тайно оберегаемой. Да Лентини в противовес тем отношениям вводит неравенство, подчинённость. Женщине отводится более высокое место: перед ней бледнеют, она идеализирована в образе совершенного и недостижимого существа; именно из-за своего неполноценного положения любовник знает, что его любовь не встречает взаимности, и все же он никогда не перестает стремиться к ней, тем самым делая ее инструментом своего духовного и нравственного возвышения. Неприступность женщины учит поэта добродетелям: мере, терпению, смирению, бескорыстному служению. От былой зажигательности, от куража трубадуров не осталось и следа.
 
Да Лентини и всё его поэтическое окружение не были профессиональными поэтами; все они служили при дворе Фредерика II судьями, юристами, нотариусами, дипломатами; все обладали университетским образованием и солидной практикой. Вероятно, именно из этой «степенности» выстраивалась новая философия отношения к предмету любви. Пропадает естественность в отношениях, появляется феодальная подчинённость, а сам да Лентини звучит назидательно.   
 
Как ни странно, именно такой стиль сонета, такая его философия и привилась в Италии. Ярчайшими проповедниками этого стиля стали Данте и в особенности Петрарка, написавший два цикла сонетов, посвящённых Лауре – женщине, которую он не знал вовсе и видел однажды мельком, выходящую из церкви. Писал во славу ей сонеты в стиле да Лентини, и оплакивал потом долгих двадцать лет её уход из жизни. Вплоть до рассвета Ренессанса во Флоренции ничто не менялось в положении дел. Во Флоренции, в светской республике, свободной от церковных догматов и условных ограничений, сонет получит новое развитие, оно будет сопряжено с именем Лоренцо Медичи Великолепным; там же появятся и сатирические сонеты, как жанр. Но обо всём этом позже.


Рецензии