Текст произведения на модерации и временно не отображается
1 сентября 2025 года вступили в силу законы 224-ФЗ от 08.08.2024 и 411-ФЗ от 23.11.2024, в связи с чем некоторые тексты автоматически были направлены на дополнительную проверку. После прохождения проверки текст вновь будет отображаться.
Боа не животный мех, а шарфик из меха или из перьев. "На вороту боа.... повис?" Право, не знаю, как лучше. Первый катрен смутный. Тяжёлая для перевода стиха, и невыигрышная.
Вспомнил, как при Андропове щеголяли мохеровыми шарфами.
Ага! Спасибо. Я не понял. Лучше Цыпа вместо Куры- она же не постоянно изменяет. Или ладно. Спасибо вам за внимание. Простите за придирчивость. Я самоучка.
Пока болгар, сербов и поляков перевожу. Или- хвост боа ( хвост как боа, и- удавкой) фр.я толком не знал и забыл. Ещё до интернета зацепился за басни Лафонтена- по-современному стремительным слог показался. Я ещё подумал, что басни следует именно так переводить и писать.
Боа - это вообще-то название большой змеи, по сходству с которой и назван шарф.)) Можно было бы написать: "На шее мех шарфа повис..." Но было бы не красиво.)
Россияне слишком много переводят! И слишком аккуратно! Я смотрел польские переводы сонетов Микельанджело- неклассические классических, так проще. Чехов переводят. Во втором же стишке халтура- строка несуразная, лишь бы рифма. Они смотрят на нас с сожвлением: варвары ломятся. Так полагаю
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.