Простите все меня!

Простите меня все!
При перечтеньи перевода
Книги "Летопись
онколога"
вдруг обнаружил я,
не то, чтобы ремарку досказать -
нет! -
выразить Иначе
должен был бы я
простую мысль:
"В единстве - сила!"
Вот как:
"Мы не едины! -
Нет! -
Не продолжение друг друга!
Вы поймите:
там, где заканчиваетесь Вы -
не начинаюсь я! -
Отсутствие Любви - первопричина!
Иная? - Глупый маскарад
вельмож, замужних дам-кокоток...
Третья же? - Зыбкость, шаткость
Ваших убеждений,
рождающих неискренность...
В-четвёртых, Ваше амплуа:
"Всяк - собственный герой!"
И: в-пятых, там, где нет "Я" -
не может быть и "Мы"!

...Простите все меня!
Продолжу Перевод - уж я! -
не Вам, а небесам:
"К чему столь дико-глупая игра?!
Уилл!
Уилл!
Я не смеюсь... не плачу!..
Я коллекционирую - впридачу
к разочарованию во всём -
твоих героев пьес!..
Уилл!
Средь звёзд -
Парад Планет,
а на Земле всё то же!..
Уилл, Возлюбленный!
Всем невдомёк,
что не с тобой
я со-ревнуюсь,
а тебя - пишу! - себе!
Никто не понимает,
что Любовь 
лишь там,
где: Ты, Уилл  заканчиваешься -
начинаюсь я!"

...Простите все, читатели, меня!
Мою Стихами
Очарованную Душу!
И примите:
"Там, где заканчиваюсь я -
Вы не начнётесь!
Никогда!
В Вас нет Любви!..
И в этом нет моей вины!
Как в том,
что Вас не замечая,
внемлю собственной душе:
"Ваше Величество,
будьте готовы -
предают не все!
А лишь Возлюбленные
и родные... вернейшие,
казалось бы, друзья...
Будьте готовы, Королева!
И пишите Жизнь -
под псевдонимом!
Пусть не ведает никто,
что друг-возлюбленный
Уилла - Вы!
Никто!
Никто, как сотни лет
тому назад!"

...Простите все меня!
Но, довод веский, верно ведь,
читатель-современник?
Неверный перевод,
как человек-обманщик -
не способен пробуждать
Любовь!
О, верьте,
что: мне можно так сказать,
ведь всеми Вами
я - обманут!
Простите все - меня!
За то, что я не со-участник Зла,
играющего Вами!
За то, что там,
где Вы заканчиваетесь -
нет меня!

Перевод Автора:
Возлюбленный Уилла...


Рецензии