Бертольт Брехт. Сказание о мертвом солдате

Война тянулась четвертый год
с надеждой на мир - никакою.
Солдат окончательный сделал расчет
и умер смертью героя.

Да только война по-прежнему шла
и Кайзер был вовсе не рад -
на фронте свои не закончив дела
умер его солдат.

И спал, погруженный в летнюю тьму,
спокойно в могиле своей.
Но в полночь однажды приходит к нему
комиссия из врачей.

Да, глиняный холмик его небольшой
комиссия обступила
и выкопан был рядовой
лопатами из могилы.

Осмотрен комиссией был рядовой
иль что от него осталось.
Решили, что полностью  годен он в строй,
вот только запачкался малость.

Комиссия вся сквозь ночную тьму
его повела за собой
и, если б не каска, мигали б ему
звезды над головой.

И влили шнапс ему в гниль и прах
и было это не слабо -
две медсестры у него на руках
и полуголая баба.

А чтобы не  сильно вонял солдат,
священник махал кадилом,
хоть все равно разносился смрад -
всем муторно было.

Но все вокруг кричали "Ура!",
веселый играли марш,
и, ноги выбрасывая от бедра,
шел бодро солдатик наш.

И братской его придержав рукой,
шли  два санитара вслед,
чтоб, в грязь свалившись, сценой такой
не портил картину побед.

И в саван они обрядили его -
цветов державного флага,
чтоб никакое цветное дерьмо
не падало из бедолаги.

Во фраке с манишкой и с  пачкой банкнот
банкир замыкал этот морг,
почувствовав с гордостью - он патриот,
гражданский  свой выполнил долг.

Вели по шоссе его, как на парад,
играя марш без запинки,
и вправо и влево шатался солдат,
как в бурю снежинки.

Собаки и кошки вопят во всю пасть
и крыс раздается  хор:
Нет! Нет! Не хотим под француза попасть!
Не вынесем этот позор!

И бабы в деревнях, где он проходил,
не спали уже до утра,
и месяц сиял изо всех своих сил,
деревья кричали "Ура!"

Собаки и бабы кричали: "Герой!"
Священник кадил ему рьяно.
Солдата водили они всей толпой,
как пьяную обезьяну.

А, может, никто его и не видал
в пути от двора до двора,
поскольку приветствий скрывал его шквал,
и марша, и криков "Ура!"

Вокруг хороводы уже повели,
толпа окружила, как лес,
и было солдата не видно с земли -
лишь звездам с небес.

Но звезды лишь ночью на небе горят.
Вот красный восход полосою,
и надо опять, понимает солдат,
погибнуть смертью героя.

с немецкого перевел А.Пустогаров


Bertolt Brecht: Legende vom toten Soldaten, 1918.

Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Da; sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog ;ber die Gr;ber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine milit;r-
ische ;rztliche Kommission.
Es zog die ;rztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er dr;ckte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und sch;n.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie sch;tteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und h;ngten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entbl;;tes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der ;ber ihn ein Weihrauchfa; schwingt
Da; er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmei;t seine Beine vom Arsch.
Und br;derlich den Arm um ihn
Zwei Sanit;ter gehn
Sonst fl;ge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Wei;-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gest;rkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewu;t.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen w;st:
Sie wollen nicht franz;sich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die D;rfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die B;ume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die D;rfer ziehn
Kommt's, da; ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Da; ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.


Рецензии
Перевод Семёна Кирсанова стал классикой, хотя и в нём кое-где есть отступления.

Кирилл Грибанов   28.10.2021 14:47     Заявить о нарушении
Вижу, Вы - теоретик перевода.

Андрей Пустогаров   28.10.2021 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.