П-д на рус. яз. - Robert Burns - A Red, Red Rose

Мой перевод на русский язык стихотворения
Роберта Бернса "Красная, красная роза"
(“A Red, Red Rose” by Robert Burns):

О, Любовь моя - красная роза,
что в июне в саду расцвела;
как мелодия сладкая в грёзах,
что ко мне незаметно пришла!

О, любимая, как ты прекрасна,
как же сильно в тебя я влюблён!
И любить буду нежно и страстно,
лучезарной мечтой окрылён,

пока море до дна не иссохнет,
не иссякнет у Вечности срок,
не разрушатся скалы под солнцем,
не закончится Жизни песок.

Хоть сейчас я с тобою прощаюсь -
но, любимая, ты не грусти!
Я вернуться к тебе обещаю,
сколько б миль ни пришлось мне пройти!

Эмма Иванова.
13.11.2020г

=======================================
      Оригинал:
  “A Red, Red Rose”
   by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.


Рецензии
- было время, когда наши души
пили чашу любви - изнутри,
а теперь - наблюдаем снаружи,
попивая спокойно - чаи ...
- было время, мы знали похмелье
и безумство всесильной любви,
а теперь нам - иное веселье: -
вспоминать те счастливые дни ...

Мизантроп,
С благодарностью!

Игорь Викинг-Сталкер   14.11.2020 13:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
С душевным теплом, Эмма.

Эмма Иванова Избранное   14.11.2020 21:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.