Топор и меч. По фильму, , Викинги, ,
Мой ярл*, веди скорее в бой!
Драккар* неси в неведомые дали,
Держись варяг бесстрашною стеной!
Вся жизнь война, набеги и потери,
Да смерть друзей, что выросли с тобой!
А там мечта, таран ломает двери,
Страх осажденных, крики, стоны, вой!
На приступ, нас всех ждёт Вальга;лла*
Валькирии* в чертог нас принесут,
Погибшим войнам честь и слава,
У Одина, друзья уже нас ждут
Вальгалла для героев павших,
Для труса нету места там,
Будь впереди, ведь слава для бесстрашных,
А боги все рассудят по местам!
Топор и меч руби врагов порядки,
Блеск злата не слепи глаза,
Враг побеждён в кровавой схватке,
О слава Тору*, недругов гроза!
Триумф победы несомненно сладок,
Той эйфории не сравнить ни с чем!
Боль ран затмит и сил упадок,
А кружка эля станет всем!
*Ярл (др.-сканд. Jarl) — один из высших титулов в иерархии в средневековой Скандинавии, а также племенного вождя, позже стал означать титул верховного правителя страны.
*Драккар (норв. Drakkar, от древнескандинавских Drage — «дракон» и Kar — «корабль», буквально — «корабль-дракон») — так сегодня принято называть деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко поднятыми носом и кормой. Отсюда другое название подобного судна — «длинный корабль» (Langskip).
*Вальха;лла, также Валга;лла, Вальга;лла в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою, рай для доблестных воинов. О;дин правит Вальхаллой
Вальхалла - место посмертного обитания павших в битве героев, доставляемых туда воинственными девами -* Валькириями.
*Тор- в скандинавской мифологии один из асов, бог грома и бури, защищающий богов и людей от великанов и чудовищ. «Триждырождённый» старший сын Одина и богини земли Ёрд
Песня викингов
Мать говорила мне,
Что куплю я корабль однажды,
С крепкими веслами,по весне
Пойду к берегам вражьим!
И высоко встав на носу
Великий корабль веду
И к небесам я вознесусь
Много врагов зарублю,
Много врагов зарублю!
My mother told me,
Someday I would buy
Galley with good oars,
Sail to distant shores.
Stand up high in the prow,
Noble barque I steer
Steady course for the haven,
Hew many foe-men!
hew many foe-men!
Перевод на стихи Чапурин А.С.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0280453 от 2 февраля 2018 в 17:22
Свидетельство о публикации №120111302794