Сара Тисдейл. Но не ко мне...

Sara Teasdale. But Not to Me

The April night is still and sweet
With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
But not to me.
 
My peace is hidden in his breast
Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.

Вольный перевод

Но не ко мне

Апрель. Цветочный свой наряд
Не прячет ночь, и в тишине
Блаженства миг крадется в сад,
Но не ко мне.

В саду остался мой покой,
На склоне дня
Любовь обходит стороной
Одну меня.

Где счастье? Мне одной в тиши
Покоя нет, -
Любовь к кому-то вновь спешит,
Но не ко мне.

Худ. Ксения Яровая

https://www.youtube.com/watch?v=FURBae27nbg
Валентина Пономарева. Снился мне сад…


Рецензии
Ида!
Это стихотворение изумительно прекрасно, не по современному, а по чувствительно-человеческому!
Спасибо!

Ю.Алтайцев   17.03.2021 08:17     Заявить о нарушении
Юрий, доброе утро! Вы всегда оставляете красивые комментарии - благодарю от души!

Ида Замирская   17.03.2021 10:36   Заявить о нарушении