Художественный перевод 34

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ...
РУЧНОЕ ЗЕРКАЛО...
Уолт Уитмен
Держи его с угрюмой злостью, - гляди, что оно посылает назад (кто это там? неужели это ты?),
Снаружи нарядный костюм, внутри мерзость и прах,
Уже нет ни сверкающих глаз, ни звонкого голоса, ни упругой походки,
Теперь у тебя руки раба, и глаза, и голос, и походка раба,
Дыханье пропойцы, лицо объедалы, плоть, пораженная дурною болезнью,
Легкие отгнивают у тебя по кускам, желудок дрянной, истощенный,
Суставы поражены ревматизмом, нутро набито мерзопакостной дрянью,
Кровь циркулирует темной ядовитой струёй.
Вместо слов - бормотня, слух и осязание притуплены,
Не осталось ни мозга, ни сердца, исчез магнетизм пола, -
Вот что из зеркала глянет на тебя перед тем, как ты отсюда уйдешь,
Такой итог, и так скоро - после такого начала!
РУЧНОЕ ЗЕРКАЛО...
Елена Ющук
Вот это - зеркало ручное.
Держи его с угрюмой злостью.
Что это: зарево ночное?
Ты видишь в нём себя, не гостя!
Снаружи - празднична одежда.
Внутри - и сор, и прах, и мерзость.
Нет глаз сияющих, как прежде.
И где же тело, словно крепость?
Теперь глаза твои и волос,
Как у раба с дурною хворью.
И хриплым стал твой звонкий голос.
И ноги тянешь по подворью.
Кусками лёгкие отгнили.
Желудок дрянный, истощенный.
Суставы гнуться прекратили...
Ты весь в руины превращенный.
Кровь - ядовитою струею.
И слов не слышно, слух притуплен.
Ни мозг, ни сердце... Боль струною
Звенит и рвется - ты погублен.
Ты в этом зеркале. Похоже?
Пред смертью тело обнищало.
Такой итог! Так скоро, Боже!
После прекрасного начала!


Рецензии