Шуточный перевод

               J.B.


 "Sir, you are tough, and I am tough

 But who will write whose epitath?"

                И.А.Бродский

 Вольный мой перевод:

 "Я - поэт и сэр... поёт,

 Кто смерть раньше н****т?"

                Михаил Стальберг (Фадеев)
                11.11.2020 года
                из цикла "Всегда со мною"

 Примечание: J.B. любил (к месту разумеется) "соленое" словцо.

             Надеюсь, оценил... оттуда. Примечание это оставил

             не случайно: у нас запрещают мат, что называется,

             "в эфире", в литературном пространстве. Но мат,

             конечно же, редко выступает неотъемлемой частью

             искусства в качестве элемента национальной

             культуры. Как там у несравненного ушедшего

             М.М. Жванецкого: "Плывет баржа - длинная,

             как ***"... Ну, не скажешь же иначе! - М.Ф.

             


Рецензии