Шуточный перевод
"Sir, you are tough, and I am tough
But who will write whose epitath?"
И.А.Бродский
Вольный мой перевод:
"Я - поэт и сэр... поёт,
Кто смерть раньше н****т?"
Михаил Стальберг (Фадеев)
11.11.2020 года
из цикла "Всегда со мною"
Примечание: J.B. любил (к месту разумеется) "соленое" словцо.
Надеюсь, оценил... оттуда. Примечание это оставил
не случайно: у нас запрещают мат, что называется,
"в эфире", в литературном пространстве. Но мат,
конечно же, редко выступает неотъемлемой частью
искусства в качестве элемента национальной
культуры. Как там у несравненного ушедшего
М.М. Жванецкого: "Плывет баржа - длинная,
как ***"... Ну, не скажешь же иначе! - М.Ф.
Свидетельство о публикации №120111108214