Моя любове - пер. с укр

Мой ненаглядный! Я перед тобою,
Бери меня в свои благие сны!
Не сделай лишь безгласною рабою
И крыльев не срезай, не обмани!
Не допусти, чтоб мир сошелся клином,
Не говори мне, для чего живу...
Даруй мне у дороги тополиной
Святого Солнца древнюю главу.
Не дай позором стать моей станицы,
Не дай распнуться в дрязге пустяков,
Чтоб не перевернулися в гробницах
Останки горьких и святых моих дедов.
Они своей ЛЮБОВИ научали,
В сравнении с которой мир не мил.
Их тоже жены за руки хватали,
Но отпускали принужденно в мир…
Туда, где непрестанный рокот боя
И звон мечей… Дождусь второй весны,
Мой ненаглядный!
Я перед тобою.
Возьми меня
В свои святые сны.

11.11.2020 (с) перевод с украинского Аллы Федоровой, из Лины Костенко.
Художник Д. С. Бисти, 1980-е.

Лина Костенко

Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.
Лиш не зроби слухняною рабою,
не ошукай і крил не обітни!
Не допусти, щоб світ зійшовся клином,
і не присни, для чого я живу.
Даруй мені над шляхом тополиним
важкого сонця древню булаву.
Не дай мені заплутатись в дрібницях,
не розміняй на спотички доріг,
бо кості перевернуться в гробницях
гірких і гордих прадідів моїх.
І в них було кохання, як у мене,
і від любові тьмарився їм світ.
І їх жінки хапали за стремена,
та що поробиш,– тільки до воріт.
А там, а там... Жорстокий клекіт бою
і дзвін мечів до третьої весни...
Моя любове! Я перед тобою.
Бери мене в свої блаженні сни.


Рецензии
И оригинал и перевод очень впечатлили! Спасибо!

Татьяна Бабина Берестова   23.01.2021 13:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо за теплый отзыв!

Алла Фёдорова   10.02.2021 23:28   Заявить о нарушении