Алиса в Зазеркалье. Дитя - 4 часть

#Кэрролл #Алиса #Перевод
23 июня 1857 Доджсон вместе с семейством Лидделл и их друзьями отправился на п*рогулку, по завершении которой миссис Лидделл, к его удивлению, попросила его вернуться с детьми поездом, чему он весьма обрадовался. А спустя несколько дней произошло что-то, над чем долгие годы ломали головы исследователи. 27 июня Кэрролл сделал запись в дневнике: «Написал миссис Лидделл, предлагая ей либо прислать детей фотографироваться, либо…» Фраза не закончена. Слово «либо» было кем-то вычеркнуто, а следующая страница вырезана.
Остальные переводы стихов из Алис здесь
http://stihi.ru/avtor/bookgott&book=4#4


Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.

Приди,послушай,прежде чем
Глас мрака,скорбнолицый,
Уложит в стылую постель 
Зачахшую девицу.
Мы - дети старшие ,и нас
Волнует приближенье сна!

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Мой милый друг, промчатся дни,
Раздастся голос грозный.
И он велит тебе: «Усни!»
И спорить будет поздно.
Мы так похожи на ребят,
Что спать ложиться не хотят.

(перевод стихов тут Орловской)
-—
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Но слушай же!… Пока суровый зов
Последней вести, с горькою тоскою,
Не оторвет от солнца и цветов,
Печальную, тебя — позвав к покою,
Мы — вечно дети: мысль для нас страшна,
Что наконец настанет время сна.

(перевод стихов Щепкиной-Куперник)

5 часть - http://stihi.ru/2020/11/12/739


Рецензии