Aftermath С. Плат в переводе В. Бетаки
Перевод В.Бетаки, озаглавленный «Последствия пожара», неэквилинеарен (в нем 18 строк) и нерифмован.
Некорректен и обедняет оригинал перевод строк '...or as if they thought / Some scandal might any minute ooze / From a smoke-choked closet into light' (дословно: «...или, как они воображают, некий скандал/нечто постыдное может в любую минуту вытечь из задымленного/душного чулана на свет»), который в передаче В.Бетаки выглядит так: «Или им кажется — вот-вот / Скандал с минуты на минуту, ну - / Как поговорочный скелет из шкафа».
Оригинальная строка 'Cheated of the pyre and the rack' (дословно: «Обманули погребальный костер и разорение») фантазийно переведена как «Уж где там мировые катастрофы / И даже погребальные костры!».
Может ли считаться состоявшимся перевод, несогласованный с оригиналом ни по форме, ни по содержанию?
Свидетельство о публикации №120111103085