Aftermath С. Плат в переводе В. Бетаки

Стихотворение   Сильвии Плат  1959 года 'Aftermath'  (“Последствия бедствия”) состоит из октавы и секстины. Строки октавы срифмованы по схеме A-B-A-B-C-D-C-D, в секстине рифмуются строки первая, третья и пятая.

Перевод В.Бетаки, озаглавленный «Последствия пожара», неэквилинеарен (в нем 18 строк) и нерифмован.   

Некорректен и обедняет оригинал перевод строк '...or as if they thought / Some scandal might any minute ooze / From a smoke-choked closet into light' (дословно: «...или, как они воображают, некий скандал/нечто постыдное  может в любую минуту  вытечь из задымленного/душного  чулана на свет»),  который в передаче В.Бетаки выглядит так:  «Или им кажется — вот-вот / Скандал с минуты на минуту, ну - / Как поговорочный скелет из шкафа».

Оригинальная строка 'Cheated of the pyre and the rack'  (дословно: «Обманули погребальный костер и разорение»)  фантазийно переведена как «Уж где там мировые катастрофы / И даже погребальные костры!».

Может ли считаться состоявшимся  перевод, несогласованный с оригиналом ни по форме, ни по содержанию?


Рецензии