Долли Рэдфорд - Ноябрьская роза

НОЯБРЬСКАЯ РОЗА

Ты заходил ко мне вчера, одним из многих,
Но розовый бутон сорвал ты по дороге,
Помнишь так было?
Тот сладкий куст, что у твоих ворот,
Не знала, что так поздно он цветёт -
В ноябрь унылый.
Серым и старым этот мир стал для меня,
Туман и холод всё сильней день ото дня,
И тьмой всё завершится.
Воспоминания, так похожие на слёзы,
Вернут года ушедшие, где тоже были розы
Твои, жаль им не возвратиться.
У роз пора настанет нового цветения,
Мои же дни последние проходят в размышлениях
О той, что подступает.
Я так устала, да и ты грустишь,
Но та любовь, что ты внутри себя таишь
От боли защищает.
Знай, милый, что из-за твоей Ноябрьской розы,
Сильнее дружеских, любовных испытала грёзы,
И с ними упокоюсь.
Воспоминания эти я возьму с собой,
Когда отправлюсь в путь последний свой,
Когда коричневой землей укроюсь.

ДОЛЛИ РЭДФОРД
Перевод Дениса Говзича

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ:

Кэролайн Мейтленд (3 декабря 1858 – 7 февраля 1920) - английский поэт и писатель. Взяла себе псевдоним «Долли Рэдфорд» после того, как вышла замуж за Эрнеста Рэдфорда.

A NOVEMBER ROSE

YOU came to see me yesterday,
And plucked a rose-bud on your way,
Do you remember?
From the sweet bush beside your gate,
I did not know it bloomed as late
As dull November.
To-day the world is grey and old,
Around me, with the fog and cold,
A dark night closes.
And I, with thoughts akin to tears,
Travel through many bygone years
Marked by your roses.
For blossoms all will soon be done,
My latter days are nearly won
For quiet reflection.
And I am tired, and you are sad,
For all the love you might have had,
And sweet protection.
But dear, from your November rose
To-night a deeper memory grows,
Than friend's or lover's.
Deep as the knowledge is to be,
When my last slumber carefully
The brown earth covers.


Dollie Radford  

Художник Katherine Ann Hartley «
November Roses»

ДАЛЕЕ

Эстер Попель «Октябрьская молитва»
http://stihi.ru/2020/10/26/2653


Рецензии