перевод на польский яз. Автор стиха Лина Костенкo

Zycie - jak rzeka, ktorej nie mozesz przekroczyc.
Prawdopodobnie i brodu tam nie ma.
Wejdz po piersi do zimnej wody
Plywaj, plywaj, plywaj przez dziesieciolecia!

Nie unikaj na szlaku cyklu zdarzen  -
Niech Twoje rece beda hartowane,
Poniewaz b;dziesz musial plynac wzdluz
I przeciw  nurtu bystrego w nieznane.

I kiedy wpadniesz w pasmo cieplych pradow,
I kiedy dusza bedzie w blogim stanie bez granic,
Oslabna Twoje rece i zdretwieja  ramiona,
I raczej nie poplyniesz dalej juz.

Zanurzysz serce  swe w blogim zmeczeniu,
I bedziesz pragnac tylko piwnego relaksu ... O nie!
Jak zyc, hamujac siebie na mieliznie,
To lepiej na glebinach pojsc na dno.

TAT ( tlumaczenie)

ОРИГІНАЛ

Життя, як річку не перейдеш вбрід.
Та, певно, в ньому і немає броду.
Заходь по груди у студену воду,
Пливи, пливи, пливи десятки літ!

Не уникай в путі круговороту —
Хай руки загартуються твої,
Бо доведеться плавати і проти,
І впоперек стрімкої течії.

Коли ж попадеш в смугу теплих течій,
Коли душа розніжиться без меж,
Ослабнуть руки і отерпнуть плечі,
І вже навряд чи далі попливеш.

Зануриш серце у блаженну втому,
Запрагнеш тільки затишку... О, ні!
Як жити, зачепившись на мілкому,
То краще потонуть на глибині.

Ліна Костенко


Рецензии