Эмили Дикинсон 629 I watched the Moon around

            629
Я видела – плыла луна,
И обогнув мой дом,
Устав, решила отдохнуть,
Повиснув над окном.

И любопытство верх взяло,
Откуда такова? –
Ни рук, ни ног, – один овал,
Одна лишь голова.
 
Как с гильотины соскользнув,
Она умчалась прочь,
Но не пропал янтарный свет,
Украсил эту ночь –

Цветок без стебля в небесах
Висел, держа дистанцию,
"Философы" сказали бы,
Что это Гравитация.

Не знает голода она,
Ей крова в небе нет –
Всё на виду – и нет забот,
Где спрятан тот секрет – 

Что так проходит жизнь и смерть,
И, может быть, - бессмертие,
За ним - дорога в Абсолют –
А свет - его предвестие

Всё было на моих глазах,
Была я в ослеплении,
Когда она вся в серебре
Ушла из поля зрения –

На облаках, что вдалеке –
Виднелся силуэт,
Она ушла в свой высший путь,
Где виден синий свет.
 
       ***

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –               
She stopped – a Travelers privilege – for Rest –
And there upon

I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – upon –

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –

But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –

Or like a Stem less Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –

No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries

As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With shining – and the Sky –

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –

And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue
         


Рецензии