Теодор Шторм Октябрьская песня Перевод с немецкого

Пусть падает листва, туман садится,
Мы этот день желаем пережить,
Бокалом крепкого вина забыться,
Чтоб серый день слегка позолотить!

Осенний день живет непостоянством,
Порой божественнен, порою нет,
Но все же он хорош своим убранством,
Теряя в бесконечности свой след!

А если сердце жалобно трепещет,
Не потеряем свою власть над ним,
Тогда для нас вино в бокалах хлещет,
И звоном их всю грусть мы истребим.

Пусть падает листва, туман садится,
Мы этот день желаем пережить,
Бокалом крепкого вина забыться,
Чтоб серый день слегка позолотить!

И  не беда, что листья кружит ветер,
Спасемся мы терпением своим.
Весна прийдет, фиалками нас встретит,
Мир улыбнется, станет вновь другим.

Сердца от счастья радостно забьются,
Нас небо покорит голубизной,
К нам теплые деньки  опять ворвутся,
Усладою насытят нас с тобой!




Theodor Storm " Oktoberlied"

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja, vergolden!

Und geht es draussen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt , die schoene Welt,
So gaenzlich unverwuestlich!

Und wimmert auch einmal das Herz-

Stoss an und lass es klingen!
Wir wissen's doch, ein rechtes Herz,
Ist gar nicht umzubringen.

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja, vergolden!

Wohl ist es Herbst, doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Fruehling kommt, der Himmel lacht,
Es stellt die Welt in Veilchen.

Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfliessen,
Wir wollen sie, mein wacker Freund,
Geniessen, ja, geniessen!



 


Рецензии