Сон сердца Артур Грей Эсквайр пер

Сон сердца
Артур Грей Эсквайр перевод
источник
http://stihi.ru/2019/10/21/604

               «узрев зимних сумерек просторность -
                Заснуло сердце ... »
                (Федерико Гарсиа Лорка)

Мое сердце казалось прильнувшим
К белым зимним мотылькам
Которые прилетали
На красную отметину
Посреди белой пустоты,
Которых приносил в тепло своих порывов
Хладный декабрьский ветер.
Мое сердце было ищущим
Хоть немного тепла посреди хлада
Посреди цветов мороза
И вдохов седых туч.
Мое сердце как кобель-дворняга
Бродило окольными путями города чужого
Каменного - с окнами-бельмами
И видело сны: столь же цветные,
Такие же теплые и ветренные
(Легкий бриз океана)
Как остров затерянный в пустоте
Пустоты нашего мира:
Мое сердце смотрело свои сны.
Среди бездны одиночества,
Среди Ничего из будущего,
Среди ночи вечной и нетутошней
Мое сердце видело сны:
Наполненные светом грустного Солнца,
Наполненные цветами странными,
Наполненные синевою -
Видело сны .


Рецензии