Переводы стихотворений Мориса Карема

Золотой колпак

Я надел золотой колпак солнца
И опять криво!
Гудите сильнее рожки,
Играйте трубы игриво!
Откройте окно пошире -
И птица снова на воле:
Я надел золотой колпак солнца,
Я могу себе все позволить!

                (© перевод  А. Даниэль)

Одиль и крокодиль

Одиль, ногой ковыряя иль,
Смеется над маленький крокодиль,
Который, вздремнув, проплывает по Ниль,
Но, впрочем, это, конечно же, быль
Совершенно малюсенький крокодиль,
Который в изгнанья себя родиль,
Ну, зачем ты смеялась, скажи мне, Одиль,
Над этот малюсенький крокодиль?
Ровно год спустя, тот же берег Ниль –
Ну, разве он совершеннолетним бы быль,
Этот малюсенький крокодиль,
Который, вздремнув, проплывал по Ниль,
Если б над ним не смеялась Одиль?

                (© перевод  А. Даниэль)



Ничего, кроме стены…

Ничего, кроме стены и трубы,
И вокруг меня утро
Пахнет золотистым хлебом,
Тень птицы на стене – мудро!
Ни звука из трубы.
И слова, ласкающие снятся,
И тихим, нежным утром
Стена и труба светом лоснятся.

                (© перевод  А. Даниэль)

Маленький черный кот

Мой маленький кот, как ночь,
Он черный, как сажа,
Не грязный, не даже
Он черным рожден,
Точь в точь, от хвоста
До подбородка, как сажа.

Но почему его все очерняют
И дьяволенком плохим обзывают?
Ничего нет нежней
Его утром «мяу-мей»,
На руке язычка шершавей

                (© перевод  А. Даниэль)



Круг

В этот круг картинкой
Входит блондинка

Входит брюнетка
С луной – кокетка

Вы, дождем пышным
Входите рыжим

Шатены
Приходят с равнины

Те, кого краше нет,
Небом воспел поэт

Я вошел от ненастья
С счастьем

                (© перевод  А. Даниэль)




Хорош, хорош!

- Я знаю, что я хорош, -
Говорит окорок, глядя на нож.
- Я чувствую лучше тебя! –
Сирень говорит в тепле летнего дня.
- Ку-ку! - кукует кукушка,
Завернувшись в рассвет на лесной опушке.
- Ба, ба! - говорит самба,
Я взрываюсь огнем, когда поет труба!
- По мне, - свистит синичка благородно,
- Это должно быть Богу угодно!
- Чего? - говорит какаду,
- Что делать там Господу?
- Ничего, - отвечает ему щенок,
- Ты, дружок, запомни урок:
Хорошо или плохо день пролетит –
Господь ничего не говорит!

                (© перевод  А. Даниэль)


Скажи мне

Я спросил листок:
- Куда ты летишь?
- Я лечу к другим листкам!

Я спросил соловья:
- Куда ты летишь?
- Я лечу к другим соловьям!

На опушке крольчонок, белый, как дым.
- Куда бежишь ты?
- К собратьям моим!
 
Я спросил у ребенка:
- Куда ты идешь на ветру?
- Конечно к детям другим, без них я умру!

- Ну скажи, скажи мне, почему
В выходные или будни
Взрослый мне не скажет никогда:
- Я иду к другим людям.

                (© перевод  А. Даниэль)


Сплин

Идет дождь и пляж опустел,
Куда скроемся мы от грома стрел?
Промокло все до горизонта и корабля во мгле,
И даже дамба поплыла в печальной синеве.

Ужели мы опять обречены
Играть в лото, пить чай с лимоном,
На масло и безвкусные батоны,
На скуку разговора до конца грозы?

И лишь один, на открытой книге причала,
Которой ветер листает страницы,
Прошел огорченный, озябший, усталый,
Моряк, похожий на мокрую птицу.

                (© перевод  А. Даниэль)



Маленькая девочка

- Девочка моя, ты хорошо поела?
- Да, мама, разве ты не замечаешь?

-         Девочка моя, попила ли ты?
- Да, мама, всю чашку чая!

- Девочка моя, а домашнее заданье?
- Оно закончено, почти...

- Девочка моя, а новая книжка?
- Я ее читала до пяти!

- Девочка моя, что с твоей куклой опять?
- Ах, я должна ее исправлять!

Не хотела она ни поесть, ни попить,
Не хотела она уроки учить,

А на вопрос, что такое Антибы
Она была немее рыбы.

                (© перевод  А. Даниэль)



Мой слоник

Мой слоник из дерева? Это не так!
Это сказал вам какой-то чудак!

Мой слоник играет в лото,
И в классики, и в домино.

Над картами этот жулик колдует,
Я знаю, меня он точно надует!
 
И, если его поверну я на спину,
То в тот же момент эта детина

Съест все конфеты н выпьет до дна
Моя шоколад, совсем без стыда!
Мой слоник из дерева? Это не так!
Это сказал вам какой-то чудак!

Он гурман и хитрец, и, ужасно храпя,
Он, в лени своей, превосходит меня!

                (© перевод  А. Даниэль)



Не ищите

На одной женщине каменной
Женился человек из дерева,
Они обзаводились детями пламенно,
Из чего же дети были сделаны?
Из бронзы, кожи или железа?
Искать ответ вам вовсе не нужно,
Ведь поиски будут совсем бесполезны
Муж и жена были очень рады  -
Все детки сделаны из шоколада!

                (© перевод  А. Даниэль)



Четыре верблюда

Если я бы имел четырех верблюдов,
Как Педро Апполинер,
Который объездил на них
Весь мир без дорог
И сказал, что верблюд - дромадер,
Я остался бы дома,
Так полагаю,
Среди тучных быков и коров.
Потому что, по правде,
Я точно не знаю, что делал бы я,
Если б имел четырех верблюдов.

                (© перевод  А. Даниэль)



Фантазия

Человек обитал в четверти яблока,
А жена его в ягодке крыжовника,
А кузина их, мадам Лина,
Бездельничала в половине сливы.

Там был также месье Леон,
Занимавший огромный лимон,
И сестра его, мадам Карина,
Купившая два мандарина.

А что касается лесного ореха,
В котором ютилась девочка-эхо,
То на празднике, в конце лета,
Он превратился в карету.
 
                (© перевод  А. Даниэль)



Человек и собака

Не видал ничего, не искал ничего,
Он доволен имея лишь пса своего,

И болтали, смеялись, на виду у прохожих,
Человек и собака, и тени их тоже.

И они растворились в чем-то одном,
В чем-то с сердцем большим, головой н хвостом.

Вместе шли через жизнь, ни о чем не жалея,
Просто счастливы тем, что друг друга имеют.

И по сути вещей, ничего нам не нужно,
Кроме той, как у них, нескончаемой дружбы.

                (© перевод  А. Даниэль)



Белка и лист

Белочка в вереске - ту, ту, ту
Лапкой умывается на свету.

Ветер клена лист принес,
Словно маленький вопрос.

Перед белочкой листок
Опускается, ток-ток.

Ветер белочку спросил:
- Что мы делать будем с ним?

Белка листик подняла,
На дубочек отнесла.
 
В уютной колыбельке
Сделала постельку.

                (© перевод  А. Даниэль)



Квартет

Вот кот из Леона,
Любитель аккордеона.

Ангорская кошка Селина
Пощипывает мандолину.

Котики эти скучали,
Поскольку друг друга не знали.

И, чтобы скуку прогнать,
Концерт решили сыграть.

Мудрая Антуанетта,
Жившая с принцессой Лореттой,

Дала им хороший совет,
Что надо собрать квартет.

И все разбежались опять,
Музыканта в квартет подыскать.

Они долго, долго искали,
От поисков сильно устали.

Присели они отдохнуть,
Но кто-то мешал им уснуть.
 
На чем-то он тихо играл
И будто бы, напевал.

- Скорее! Надо узнать,
Кто может так мило играть!

Увидали они Адольфину,
Сидевшую в мезонине,

Касалась она лапкой слегка
Флейты из тростника.

                (© перевод  А. Даниэль)



Счет

Раз, два и три -
Голуби на крыше, смотри!

Четыре, пить и шесть –
Насест на курицу хочет сесть.

Семь, восемь и девять –
Яйцо, не разбив, надо померить.

Десять, одиннадцать и двенадцать –
Плюс восемь будет, конечно, двадцать.

Четырнадцать и семнадцать, опять,
Кто будет яичницу разогревать?
 
Девятнадцать, тринадцать.
Пятнадцать, шестнадцать –

Куда их кто-то отрезал?
На пальцах считайте, Тереза!

                (© перевод  А. Даниэль)



Признание

Кошки зеленые, я точно знаю,
Как змейки бумажные, не летают

Мой мир будет белым, я точно знаю,
Если в чернила перо не макаю,

И солнце светит, я точно знаю,
Когда на карусели к небесам подлетаю.

Я знаю, учитель черное очень созданье,
Когда ученик сидит без заданья.

У неба какого цвета платочек,
Когда мама желает спокойной ночи?

Он не черный, не белый, не синий –
Он цвета желе, того, в магазине!

                (© перевод  А. Даниэль)


 
Канарейки

Какие канарейки болтушки!
Болтают о безделушках!

«Чуяв, чунв, чуив»  –
Может это язык из Фив?

Может греческий, или японский,
Или испанский, или эстонский?

Одно лишь я точно знаю –
Что их я не понимаю.

                (© перевод  А. Даниэль)



Осень

Осень и лес, уголок серебристый,
Играет гармонь –

Какая радость для листьев!

Они танцуют вальс любви и разлуки,
Ветер нежно берет их в сильные руки.

Говорят, они умерли,
Но никто не рыдает,

Осень и лес, в уголке серебристом
Гармонь им играет!

                (© перевод  А. Даниэль)



Преувеличение

У меня есть котик один,
Я зову его Апельсин,

Он не ест никогда и не пьет,
Не смеется и не поет,
Он любит лишь только нугу
И шоколада дольку одну.

Вы слушали очень усидчиво,
Но тётя Соланж грозит:

- Не преувеличивай!

                (© перевод  А. Даниэль)


Рецензии