Теодор Шторм. Октябрьская песня

Theodor Storm
"Oktoberlied"
        Призёр конкурса
        "Лучшее стихотворение ноября" 2020
         
Туман стеной, листва кружит;
Плесни вина мне что ли!
Угрюмый день хочу прожить
Без грусти и без боли!

Вокруг для духа просто пир.
Крещёный, некрещёный —
Весь мир един. Прекрасный мир,
Бессмертьем освящённый!

Когда утихнет сердца стук,
Бокалы сдвинь — проснётся!
Нет, нескончаем жизни круг,
Всё заново начнётся.

Туман стеной, листва кружит;
Плесни вина мне что ли!
Угрюмый день хочу прожить
Без грусти и без боли!

Не осень ли всему виной?
Тепло уходит — жалко!
Оно вернётся к нам весной,
И расцветут фиалки!

Прорвутся голубые дни,
Блаженство нам даруя;
Пока нас радуют они,
Смеёмся и ликуем!

Перевела с немецкого О. Мегель
08. 11. 2020

4-е место ( 200 баллов)
Клуб Золотое Сечение

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Und geht es draussen noch so toll,
Unchristlich oder christlich,
Ist doch die Welt, die schoene Welt,
So gaenzlich unverwuestlich!

Und wimmert auch einmal das Herz -
Stoss an und lass es klingen!
Wir wissen's doch, ein rechtes Herz
Ist gar nicht umzubringen.

Der Nebel steigt, es faellt das Laub;
Schenk ein den Wein, den holden!
Wir wollen uns den grauen Tag
Vergolden, ja vergolden!

Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Doch warte nur ein Weilchen!
Der Fruehling kommt, der Himmel lacht,
Es steht die Welt in Veilchen.

Die blauen Tage brechen an,
Und ehe sie verfliessen,
Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Geniessen, ja geniessen!


Рецензии
Приходилось переводить:)
http://stihi.ru/2012/10/21/4725

Юрий Куимов   24.06.2023 21:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий, за проявленное внимание и поддержку!
Ваш перевод прочту непременно.
С уважением, О. М.

Ольга Мегель   25.06.2023 07:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.