Два волшебника
(по мотивам английской народной баллады)
Вот дом. А у двери,
стройна словно ива,
взирает прекрасная дева на мир...
Кузнец созерцает,
забыв о насущном...
Взирая на деву... о деле забыл...
"О дева... сегодня...
прошу... обрядитесь
в изысканный... красный... роскошный наряд.
Я страстно желаю... я страстно мечтаю
на вашу... свою... да-да... честь... обменять!"
Вы, мастер, рехнулись...
Вы ум потеряли -
придумать такое... Забрать мою честь!
Для вас я хранила? Что б так...
смеха ради... отдать вам ее...
Лучше мне умереть!
Клянусь... сребром-златом,
не стану... не стану... не стану
я вашей... "кузнечной" женой!
И в этом клянусь я и солнечным светом
и лунною ночью... могильною тьмой!
Я лучше умру... я лягу в могилу...
Я стану средь мертвых своей...
Но честь не отдам кузнецу...
Вам клянусь я и смертью и жизнью... ей-ей...
Сказав такое... обратилась
голубкой дева-красота...
А он... кузнец? Он в небо взвился...
Он парой ей... он птицей стал...
Парить голубкою устала и...
обратилась уткой. Что ж...
Он долго ждать не стал и тоже
вдруг селезнем предстал... О Боже!
Она стремглав к земле летела и...
Быстрым зайцем - скок-скок-скок...
И он к земле... Так получилось,
что гончим обернуться смог...
Она кобылкой обернулась...
А он... из пса... возник седлом...
И на спине ее покатой
воссел сияя золотом...
Она в корабль вдруг обратилась -
я уплыву... Ну... хоть куда...
Но брус в корме ее случился -
корабль ни с места... никуда...
Она во плед оборотилась...
Легла в пуховую кровать...
А он? Он рядом примостился и...
смог... задуманное взять...
РИНА ФЕЛИКС
THE TWA MAGICIANS
The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.
"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes o red;
Before the morn at this same time,
I'll gain your maidenhead."
"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"
Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full o a chest o gold.
"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock o coal-black smith
My maidenhead shoud have."
Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.
Then she became a duck, a dack,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.
She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.
Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.
She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.
Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering,
And gaind her maidenhead.
@-------------------&---------------------
Свидетельство о публикации №120110802201
Абдульмахмуд Рахимов 22.11.2020 13:56 Заявить о нарушении
На неделе читала Ваши стихи внуку.
Впечатлился!
Я их переписала в свою тетрадь.
И не завишу от "вхождения" сюда.
Берегите себя и... пишите еще.
Дети Вас Любят!
С уважением Рина
Рина Феликс 07.12.2020 10:03 Заявить о нарушении