Два волшебника

ДВА ВОЛШЕБНИКА
(по мотивам английской народной баллады)



Вот дом. А у двери,
стройна словно ива,
взирает прекрасная дева на мир...
Кузнец созерцает,
забыв о насущном...
Взирая на деву... о деле забыл...

"О дева... сегодня...
прошу... обрядитесь
в изысканный... красный... роскошный наряд.
Я страстно желаю... я страстно мечтаю
на вашу... свою...  да-да... честь... обменять!"

Вы, мастер, рехнулись...
Вы ум потеряли -
придумать такое... Забрать мою честь!
Для вас я хранила? Что б так...
смеха ради... отдать вам ее...
Лучше мне умереть!

Клянусь... сребром-златом,
не стану... не стану... не стану
я вашей... "кузнечной" женой!
И в этом клянусь я и солнечным светом
и лунною ночью... могильною тьмой!

Я лучше умру... я лягу в могилу...
Я стану средь мертвых своей...
Но честь не отдам кузнецу...
Вам клянусь я и смертью и жизнью... ей-ей...

Сказав такое... обратилась
голубкой дева-красота...
А он... кузнец? Он в небо взвился...
Он парой ей... он птицей стал...

Парить голубкою устала и...
обратилась уткой. Что ж...
Он долго ждать не стал и тоже
вдруг селезнем предстал... О Боже!

Она стремглав к земле летела и...
Быстрым зайцем - скок-скок-скок...
И он к земле... Так получилось,
что гончим обернуться смог...

Она кобылкой обернулась...
А он... из пса... возник седлом...
И на спине ее покатой
воссел сияя золотом...

Она в корабль вдруг обратилась -
я уплыву... Ну... хоть куда...
Но брус в корме ее случился -
корабль ни с места... никуда...

Она во плед оборотилась...
Легла в пуховую кровать...
А он? Он рядом примостился и...
смог... задуманное взять...



РИНА ФЕЛИКС




THE TWA MAGICIANS

The lady stands in her bower door,
As straight as willow wand;
The blacksmith stood a little forebye,
Wi hammer in his hand.

"Weel may ye dress ye, lady fair,
Into your robes o red;
Before the morn at this same time,
I'll gain your maidenhead."

"Awa, awa, ye coal-black smith,
Woud ye do me the wrang
To think to gain my maidenhead,
That I hae kept sae lang!"

Then she has hadden up her hand,
And she sware by the mold,
"I wudna be a blacksmith's wife
For the full o a chest o gold.

"I 'd rather I were dead and gone,
And my body laid in grave,
Ere a rusty stock o coal-black smith
My maidenhead shoud have."

Then she became a turtle dow,
To fly up in the air,
And he became another dow,
And they flew pair and pair.

Then she became a duck, a dack,
To puddle in a peel,
And he became a rose-kaimd drake,
To gie the duck a dreel.

She turnd hersell into a hare,
To rin upon yon hill,
And he became a gude grey-hound,
And boldly he did fill.

Then she became a gay grey mare,
And stood in yonder slack,
And he became a gilt saddle.
And sat upon her back.

She turnd hersell into a ship,
To sail out ower the flood;
He ca'ed a nail intill her tail,
And syne the ship she stood.

Then she became a silken plaid,
And stretchd upon a bed,
And he became a green covering,
And gaind her maidenhead.

              @-------------------&---------------------


Рецензии
Здравствуйте Рина.Мне ваша история по душе.С теплом А.Р.

Абдульмахмуд Рахимов   22.11.2020 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо, мой Дорогой!
На неделе читала Ваши стихи внуку.
Впечатлился!
Я их переписала в свою тетрадь.
И не завишу от "вхождения" сюда.
Берегите себя и... пишите еще.
Дети Вас Любят!
С уважением Рина

Рина Феликс   07.12.2020 10:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.