Осторожность
Дай руку! Сдерживай дыханье. Встанем
Под этим деревом, чьи листья морщит ветер,
Слабеющий, раскачивая ветви.
Прокрался нежный свет луны в их танец.
Замрём. Глаза закроем, помечтаем.
Пусть жизнь пойдёт путём нам неизвестным,
Любовь поманит счастьем несусветным.
К ней волосы взлетят, как птичья стая.
Закрыта к счастью долгому дорога.
Часов блаженства не бывает много,
Увы!.. Пусть души берегут покой.
Храним безмолвие в тиши ночного мира.
Природа - Бога спящего квартира.
Он, Вседержитель, зол на род людской.
Подстрочный перевод
Дай руку, задержи дыхание, сядем
под этим гигантским деревом, где умирает/куда приходит умирать/ ветер /бриз/
в неровных/неравномерных.изменчивых/ вздохах под серыми ветвями,
которые ласкает лунный свет, бледный и нежный.
Неподвижные, опустим глаза к коленям.
Не думаем, мечтаем. Пусть делают /поступают/, как им заблагорассудится /по-своему, на свой лад/ счастье, которое убегает, и любовь, которая слабеет /иссякает, истощается /
Наши волосы взъерошены /задеваемые/ крыльями сов.
Давай забудем о надежде /перестанем надеяться/. Сдержанная /скромная/ и затаённая/ удерживающая в себе /, пусть душа каждого из нас двоих продолжает эту тишину и безмятежную/спокойную, ясную/ смерть Солнца. /?/
Останемся молчаливыми среди ночного покоя /мира/:
Это не хорошо -тревожить спящую природу, этого свирепого /жестокого/, молчаливого Бога.
CIRCONSPECTION
PAR PAUL VERLAINE
Sonnet
.Donne ta main, retiens ton souffle, asseyons-nous
Sous cet arbre g;ant o; vient mourir la brise
En soupirs in;gaux sous la ramure grise
Que caresse le clair de lune bl;me et doux.
Immobiles, baissons nos yeux vers nos genoux.
Ne pensons pas, r;vons. Laissons faire ; leur guise
Le bonheur qui s'enfuit et l'amour qui s';puise,
Et nos cheveux fr;l;s par l'aile des hiboux.
Oublions d'esp;rer. Discr;te et contenue,
Que l';me de chacun de nous deux continue
Ce calme et cette mort sereine du soleil.
Restons silencieux parmi la paix nocturne :
Il n'est pas bon d'aller troubler dans son sommeil
La nature, ce dieu f;roce et taciturne
Свидетельство о публикации №120110707038