Шимон Фруг. Зимним вечером

Перевод с языка идиш (поскольку сайт не поддерживает еврейский шрифт, оригинал дан в кириллической транслитерации).


1.
Сидит наша бабушка, вяжет чулок.
Бросают от лампочки спицы
Две тени... На стены и на потолок
Взлетают то звери, то птицы.

Молчит наша бабушка, сказки она
За лето уж все рассказала,
Теперь же тяжелая дума одна
Как лёд её сердце сковала.

Дороги на улице снег завалил,
На улице холод и темень.
Тревожные мысли из сумрачной мглы
Надвинулись тихо как тени.

Старушка устала при лампе вязать,
Задумавшись, что-то бормочет.
Вздыхает она, за слезою слеза
Наполнили темные очи.

2.
«Ой, вы опустевшие гнездышки! Ой,
Присыпал вас снег, приморозил...
Холодные ветры затеяли вой
И вас обдувают так грозно.

Ой, милые пташки! За горы-моря
К теплу улетели вы стаей.
Блистает там утренним светом заря,
И весело звезды сияют.

Лишь белые там в небесах облака,
А воздух здоровый и чистый.
Туда упорхнули вы издалека
Для вольной и радостной жизни.

Но долгая эта зима не навек,
Наступит весна золотая,
Растает под ласковым солнышком снег,
Цветы на лугах замелькают.

Забытая радость вернётся опять,
Под солнцем земля оживится,
Назад из далеких краев прилетят
Домой перелетные птицы.

3
Родные вы, милые, детки! Всё я
О вас беспокоюсь и плачу:
Вы тоже подались в иные края
Искать там тепла и удачи.

Вы вдаль унеслись из родного гнезда
В тяжелую, мрачную пору,
Чужими вам сделались наши места,
Холодные эти просторы.

Наверное, новые гнёзда себе
Вы свили уже на свободе...
Живёте счастливо и рады судьбе,
Забыв про нужду и невзгоды.

А вдруг и не сладко вам может там быть,
Быть может, что не повезло там?
Усталую голову негде склонить,
И передохнуть от работы.

Пока ничего я узнать не могу,
Да только одно мне понятно,
Что хоть и непросто на том берегу,
Но вы не вернётесь обратно.»

***
Крепчает мороз, продолжает свистеть
За окнами ветер жестокий...
«Ох, где же вы, птенчики?! Как вы? Привет,
Сердчный привет издалёка!»


               ***
         Ин вынтэр нахт

               1.
ди бобэнью зыцт мыт дэр зок ин дэр hант,
   дос лэмпэлэ цанкт. фун ди шпызлэн
цэвингт зих, лойфт аройс ойф дэр вант
   и хаес, и фойгл, и ризн...
 
ди бобэнью швайгт, алэ майсэс шойн ланг
   ундз ибэрдэрцэйлт фарн зумэр...
ин hарцн бай ир лыгт а гифтикэр шланг,
   а тифэр, а глиэндэр кумэр...

ин дройсн из фынцтэр, ин дройсн из калт,
    ди шнэй hот ди стэжкэс фаршотн...
ан умэтык билд, а фартройерт гешталт,
    швэбт лангзам ун штыл ви а шотн...

ди алтычкэ зыцт бай дэм лэмпэлэ, швэр
   ун тиф из рукн гебойгн...
зи зыфцт ун зи шэпчэт...а трэр нох а трэр,
   балойхтн ди тункэлэ ойгн...

               2.
«ой, нэстэлэх, нэстэлэх пустэ! мыт шнэй
       фаршотн, фаргливэрт геворн...
эс флиэн ди вынтн ун клогн ойф зэй
       ун ройшн ун грымэн мыт цорн...

ой, фэйгэлэх либэ,! вы зайнэн зэй ицт?
       авэк ибэр бэрг, ибэр ямэн;
аhын вы дэр моргн-шайн фынклт ун блыцт,
      ун шмэйхлэн ди голдэнэ штэрн...

аhын ву ди луфт из гезунт, рэйн ун фрай,
      ву нор ди шнэй-вайс волкнс нор швэбн -
цу онhэйбн дортн фундоснай, фундоснай
      а фрай, а глыклэх лэйбн....

дэр вынтэр из ланг нор дэр шнэй вэт цэгэйн,
     дэр голдэнэр фрылинг вэт кумэн;
дэр hимл вэт вэрн и лихтык и рэйн,
     ди гэртнэр башафн мыт блумэн.

ди эрд, ин ир алтн гевэйзэнэм глык
    вэт видэр и шайнэн и блиен,
ун фрэйлэх аhэр вэлн кумэн цурык,
   ди фэйгэлэх видэр цуфлиен.

               3.
ой, киндэрлэх майнэ, фун вынт ун фун кэлт
      фаргливэртэ, кранкэ нэшомэс!...
зэй зайнэн авэк эргэц дорт ин дэр вэлт
      цу зухн хацлохэс, нэхомэс.
 
зэй зайнэн авэк ин дэр фынцтэрэр цайт,
     ин швэрэ, ин бытэрэ йорн;
ун айер гебурт-орт из фрэмд шойн ун вайт
     фун зэйерэ ойгн геворн.
 
ци hобн зэй шойн дортн нэстн гебойт
     цу фирн а фрайен, а зисн,
а лихтыкн лэйбн, фун шрэк ун фун нойт,
     фун кэлт ун фун вынтн ныт высн;

ун эфшэр ойх  дортн из нито ву фар зэй
   цу цутульен зих мытн алтн
фарматэртн коп, ун фун кэлт ун фун шнэй
    ди элнтэ бруст цу баhалтн.
 
кэйн эйнцыкэр трафн ин лэйд ун ин пайн
   ныто цу фарфрышн дэм гумэн...
эйнс вэйс их: ви шлэхт эс зол дортн ныт зайн -
   цурык вэлн зэй шойн нышт кумэн...»

                ***
дэр фрост вэрт алц грэсэр; зайн айз-калтэр флус
        цегист зих фун алэ фир зайтн...
  «фарвоглтэ фэйгэлэх майнэ! а грус!
        а hэйс-либн грус айх фун вайтн...»


Рецензии
Идиш на кириллице!

Зус Вайман   01.03.2022 20:29     Заявить о нарушении