Художественный перевод 32

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ…
9 октября 2020 г. Шведская академия наук объявила нобелевским лауреатом по литературе в 2020 году 77-летнюю американскую поэтессу Луизу Глюк (родилась 22 апреля 1943 г. Нью-Йорк США), за "суровую красоту" в ее стихах и «безошибочный поэтический голос, который своей строгой красотой делает индивидуальное существование универсальным». В своих стихах, как отмечают эксперты, Глюк "избегает этнической идентификации, религиозной классификации или гендерной принадлежности", а также часто уделяет внимание борьбе жизни со смертью.
…………………………………………………………………………………………….
Луиза Глюк
Посмотри на ночное небо:
во мне — две сущности, два рода могущества.
Я нахожусь здесь, рядом с вами, в окне,
наблюдая за вами…
Вчера луна поднялась над влажной землёй в саду.
Сегодня земля блестит словно луна,
словно мертвая материя под коркой света.
Можете закрыть глаза…
Я слышал ваши мольбы и мольбы, звучавшие раньше,
и требование, заключенное в них.
Я показал вам то, что вы ищите:
не веру, но капитуляцию перед властью,
полагающейся на насилие…
**********************************************
Елена Ющук
Взгляни в это небо полночное.
Все мысли из склепа - подстрочные.
Во мне обитают две сущности,
Две грани, два рода могущества.
Здесь, рядом, в окне - дух Создателя.
Я в роли сейчас наблюдателя.
Луна так сияла вам, помнится.
Сегодня - земля блеском полнится!
Мне тягостны взгляды скользящие!
Я слышал моленья, звучащие
То криком души, то вопросами.
Все жалобы ваши - с запросами…
Увидев, как в сумраке рыщете,
Я вам показал, что вы ищете!
Не веру, а ваше бессилие
Пред властью, зовущей к насилию!


Рецензии