Язык любви Сонет Шекспира 23

                Перевод Сонета 23 Вильяма Шекспира:


Как роль свою не знающий актёр,
боящийся нелепым быть на сцене,
иль вепрь, в отчаянье на ярость скор,
но сердце от натуги в нём слабеет,
так я, робея, не могу сказать
любви моей заветных заклинаний,
и кажется, душе уже не встать
под грузом безнадёжных ожиданий.
О, пусть листки заменят пылкость слов,
посланниками сердца тихо станут!
Язык любви молящий – не таков,
что для тебя безудержно болтает.
О, прочитай любовь мою, увидь:
ведь чуткость глаз – сознание любви.
 
                ~~*~~

 
Сонет 23 Вильяма Шекспира в оригинале:

     As an unperfect actor on the stage,
     Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Подстрочный перевод:

     Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги* заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал**.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.
     ---------
     * Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица).
     **  Возможно,  здесь  содержится намек на другого  поэта,  посвящавшего
стихи   тому   же   адресату.  Тема  такого  "поэта-соперника"  неоднократно
появляется в более поздних сонетах к Другу.
---------------------------------------------------------
     © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007


Рецензии