Из Дороти Паркер - Утешение

                Дороти Паркер


                Утешение



                Погибла роза молодой;
                Она поникла головой
                На ветке, что сломалась.
                И услыхала я вопрос:
                "К чему в саду нам столько роз?"
                Я просто отмолчалась.

                Упала птица - умереть
                Ей суждено; я слышу: "Смерть
                Такой пустяк - птиц тьма вокруг."
                Была там девушка, чей друг
                Сбежал - не стала ждать, как вдруг
                Загнут: "К чему же столько мук -
                Найти другого недосуг?"


                06.11.20



     Solace by Dorothy Parker

There was a rose that faded young;
I saw its shattered beauty hung
Upon a broken stem.
I heard them say, "What need to care
With roses budding everywhere?"
I did not answer them.

There was a bird, brought down to die;
They said, "A hundred fill the sky-
What reason to be sad?"
There was a girl, whose lover fled;
I did not wait, the while they said,
"There's many another lad."


Рецензии
Хороший перевод, Юра!
Не попадалось это произведение Дороти.
Подумаю над своим переводом...
С теплом и пожеланием здоровья,прежде всего психического,
оно сейчас в особенном дефиците.

Максим Советов   14.11.2020 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Макс!Она написала массу стишков - вот один из сайтов - famouspoetsandpoems.com.Язвительная была особа!Остроумная, конечно! С теплом и уважением, и пожеланиями самого лучшего, Юра.

Юрий Иванов 11   15.11.2020 07:52   Заявить о нарушении
Благодарю, обязательно гляну!

Максим Советов   15.11.2020 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.