Антонин Горчев Черепаха Костенурка

„КОСТЕНУРКА” („ЧЕРЕПАХА”)
Антонин Горчев (р. 1952 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Николай Штирман, Владимир Фёдоров


Антонин Горчев
КОСТЕНУРКА

Бавно бързай. Годините нека
да текат като сляпа река.
Други нека проправят пътеки,
други нека света да въртят.

В своя ден без промени живееш,
мисълта ти скована мълчи:
имаш къща, добре ти е в нея
и защо са ти всъщност очи?

Ни идеи, ни страсти те гонят,
нямаш цел, ни посока, ни път...
скрий глава под дебелата броня –
да се любят край теб и да мрат.

Епитафия мрачна си цяла –
уж си жива, а раждаш се в гроб!
Бавно в бързия свят си живяла –
без приятел и враг.
Без любов.


Антонин Горчев
ЧЕРЕПАХА (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Ты торопишься медленно. Годы
протекут, как слепой реки воды.
Одни пусть дорожки проложат,
а другие пусть мира вращение множат.

Без перемен свои дни проживаешь
мысль скованная молчит:
в своём доме ты горя не знаешь
взгляд очей в твоём доме что зрит?

Не волнуют идеи и страсти,
нет ни цели, стремлений, пути...
голова под бронёй от напасти,
а вокруг танец – смерти-любви.

Ты жива – эпитафия мрачная,
но в могиле была рождена!
В быстром мире неспешно жила –
ты без друга, любви и врага.


Антонин Горчев
ЧЕРЕПАХА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Фёдоров)
 
Спеши помедленней. Пусть годы
Текут ослепшею рекой.
Пускай другие скороходы               
Вращают этот шар земной.
 
Зачем играть тебе судьбою,
Зачем глядеть тебе назад.
А если дом всегда с тобою,
То для чего тебе глаза?
 
Пускай других терзают страсти,
Тебе их горе – не беда,
Ты можешь спрятать от напасти
Под панцирь голову всегда.
 
Пусть занимаются любовью,
Пусть погибают за неё,
Но остужаешь стылой  кровью
Ты сердце сонное своё.
 
Хрустя зелёною листвою,
Ты не в обиде на судьбу.
Ты чувствуешь себя живою,
Хотя всю жизнь живешь в гробу.


Рецензии
Ты торопишься медленно. Годы
протекут, как слепой реки воды.
Одни пусть дорожки проложат,
а другие пусть мира вращение множат..

Без перемен свои дни проживаешь
мысль скованная молчит:
в своём доме ты горя не знаешь
взгляд очей в твоём доме что зрит?

Не волнуют идеи и страсти,
нет ни цели , стремлений, пути ...
голова под бронёй от напасти,
а вокруг танец -смерти-любви.

ты жива - эпитафия мрачная,
но в могиле была рождена!
В быстром мире неспешно жила-
ты без друга, любви и врага.

Николай

Штирман   18.11.2020 07:56     Заявить о нарушении