Луиза Глюк. Арарат. Вдовы

ВДОВЫ

Они играют в карты, мама и тётя,
Злоба и Ненависть, традиционная семейная игра:
бабушка научила этой игре всех дочерей.

Середина лета: для прогулок слишком жарко.
Сегодня выигрывает тетя; ей идут хорошие карты.
Мама рассеяна, невнимательна и тянет время.
Этим летом она не может привыкнуть к своей постели.
Прошлым летом она быстро привыкла
к жесткому полу. Она научилась спать на полу,
чтобы быть рядом с отцом.
Он умирал;  он лежал на специальной кровати.

Тетя не уступит и йоту, не сделает
скидку на усталость мамы.
Их так воспитали: сора доказывает уважение.
Поддаться оскорбить противника.

У каждого игрока слева стопка карт и пять карт в руке.
В такие дни хорошо оставаться дома,
оставаться там, где прохладно.
И эта игра лучше чем другие, лучше, чем одинокий пасьянс.

Моя бабушка смотрела вперёд; она подготовила своих дочерей.
У них есть карты; и у каждой есть сестра.
Им не нужны другие компаньоны.

Игра продолжается весь день, но солнце неподвижно.
Продолжает палить и выжигать траву, до сухой желтизны.
Так должно быть ощущала моя мама.
И потом, неожиданно, что-то закончилось.

Моя тетя, имеет в этом больший опыт; наверное поэтому она играет лучше.
Ее карты испаряются: это, и есть цель игры: в конце концов,
тот, у кого нет ничего - выиграл.


Примечания переводчика: "Злоба и Ненависть" название карточной игры.

К первой странице книги "АРАРАТ". Парод.
http://stihi.ru/2020/11/05/3032
Примечания переводчика к книге «Арарат» в первой вступительной песне этого сборника «Парод».


Продолжение Книги "АРАРАТ". Признание:
http://stihi.ru/2020/11/06/2619



WIDOWS

My mother's playing cards with my aunt,
Spite and Malice, the family pastime, the game
my grandmother taught all her daughters.

Midsummer: too hot to go out.
Today my aunt's ahead; she's getting the good cards.
My mother's dragging, having trouble with her concentration.
She can't get used to her own bed this summer.
She had no trouble last summer,
getting used to the floor. She learned to sleep there
to be near my father.
He was dying; he got a special bed.

My aunt doesn't give an inch, doesn't make
allowance for my mother's weariness.
It's how they were raised: you show respect by fighting.
To let up insults the opponent.

Each player has one pile to the left, five cards in the hand.
It's good to stay inside on days like this,
to stay where it's cool.
And this is better than other games, better than solitaire.

My grandmother thought ahead; she prepared her daughters.
They have cards; they have each other.
They don't need any more companionship.

All afternoon the game goes on but the sun doesn't move.
It just keeps beating down, turning the grass yellow.
That's how it must seem to my mother.
And then, suddenly, something is over.

My aunt's been at it longer; maybe that's why she's playing better.
Her cards evaporate: that's what you want, that's the object: in the end,
the one who has nothing wins.


Рецензии