трудности перевода
фермер горя́щий тра́вы или
крестьянин сжигающий сорняки –
вначале говорили об этом
наш ван гог лениво смотрел в потолок
а мы на диване укрытом сиамским
ковром читали сирина о гоголе
о второстепенных персонажах
о том что гений всегда странен и чужд
or отчуждён как несколько соток земли
и казалось что странен любой кто не
и – дайте мне творческого читателя –
нечто близкое японскому минимализму
или менее того – совсем прозрачное
даже не знаю что сказать
так не совпадает мозг с картинкой
как запоминать крестьянина?
по первому впечатлению слуха
или в лицо...
с подоконника в сад или наоборот
Свидетельство о публикации №120110508055
Травы уложил горкой, поджег, она горит ...всё понятно, всё на русском. С первой же строки остранение и нет «автоматизма восприятия» - хорошо же..)
Простенькая бытовая сценка, да....как и Bauer, Unkraut verbrennen, 1883. И тоже поэзия. Если представить как будут читаться «трудности перевода» через лет 150...симпатично, перед потомками не стыдно точно..))
Антанелис 17.01.2021 12:26 Заявить о нарушении
Антанелис 17.01.2021 15:31 Заявить о нарушении