The duties of the Wind are few перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) The duties of the Wind are few (1137)

НЕМНОГО ВЕТРУ ЕСТЬ ЗАБОТ

Немного Ветру есть забот:
Суда в Морях швырять,
Надуть нам Март, вести Потоп,
Свободу возвещать.
 
Полно у Ветра есть забав:
Среди Простора жить,
Дуть ровно, рвано, затихать
Иль Чащи ворошить.
 
Родня у Ветра — Пик, Азов,
Дни Равноденствия,
И Птица с ним, и Метеор —
Всё ждут общения.
 
Пределы Ветра — иль он есть,
Иль умер и затих.
Для Бездн он, кажется, мудрец,
Того мне не постичь.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

The duties of the Wind are few,
To cast the ships, at Sea,
Establish March, the Floods escort,
And usher Liberty.
 
The pleasures of the Wind are broad,
To dwell Extent among,
Remain, or wander,
Speculate, or Forests entertain.
 
The kinsmen of the Wind are Peaks
Azof — the Equinox,
Also with Bird and Asteroid
A bowing intercourse.
 
The limitations of the Wind
Do he exist, or die,
Too wise he seems for Wakelessness,
However, know not I.


Рецензии