Не тревожься, что я выдам. 35. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). Новая весна. № 35.


"Neue Gedichte" (1844). Neuer Fruehling Nr. 35.
«Sorge nie, dass ich verrathe». Heinrich Heine


Вольный перевод с немецкого.


Не тревожься, что пред светом
Я любовь свою открою.
Не спадёт с моих уст это
Восхищенье красотою.

Лес в цветах необычайных
Спрятал под свою ладонь
эту огненную тайну,
Тот таинственный огонь.

И не бойся, коль прекрасных
Искр из роз пробьются струи.
Мир в огонь не верит страстный.
Все решат – стихи творю я.



Оригинал:


Sorge nie, da; ich verrate
Meine Liebe vor der Welt,
Wenn mein Mund ob deiner Sch;nheit
Von Metaphern ;berquellt.
 
Unter einem Wald von Blumen
Liegt, in still verborgner Hut,
Jenes gl;hende Geheimnis,
Jene tief geheime Glut.
 
Spr;hn einmal verd;chtge Funken
Aus den Rosen - sorge nie!
Diese Welt glaubt nicht an Flammen,
Und sie nimmts f;r Poesie.


Рецензии
Стихи у Вас - улыбки радуг!
Открой и просто насладись!
Один, пожалуй, "недостаток" -
Не в том Вы веке родились!

Нина Седова 5   06.07.2022 12:38     Заявить о нарушении
Да, век течёт сейчас не мой.
Но есть и плюс – экспромты Ваши.
Чтоб получать фидбэк такой
Жить стоит и теперь Наташе.

Наталия Шишкова   07.07.2022 00:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.