Вiдчую... Пер. В. Агаповой

"Всё падают поблекшие листы,
Как будто в далях неба – увяданье;
И в этом их паденье – жест прощанья.
И вечерами падает в молчанье
Наш шар земной из звездной высоты.
Все падает. Тот лист невдалеке.
Твоя рука. Ты сам. Без исключенья.
Но есть Один, Он держит все паденья
С безмерной нежностью в Своей руке."
   Райнер Марія  Рільке


І ясенів таємний шерех,
І зір у Небі теплий мерех
Зійдуть у душу вечорово
І владно в бран візьмуть раптово...

Відчую знаду нелукаву,
Смакуючи ковтками каву,
Любові в первозданній суті
У будь-якій журбі та скруті...

Весь обшир Божий неозорий
Розтопить застаріле горе -
Земля в осінньому убранні
Предстане Господа вітанням -

І не трагічним фіолетом,
А як Весни розквітлим летом!

                Перевод - Валентины Агаповой
                http://stihi.ru/2020/11/04/6343

И ясеней листвы шуршанье,
И в небе тёплых звёзд мерцанье
Так ввечеру пленяют душу,
Что до утра мой сон нарушен…

Я, кофе сладостно смакуя,
Изведаю искус не всуе
Любви, а в первозданной сути,
Будь то в печали или смуте...

Простор Небес необозримый
Все беды давние низринет
В небытие, Земля при этом
Цветёт от Господа приветом -

Не туч осенних фиолетом,
А, как весной, расцветшим летом!


                Перевод - Риммы Батищевой

Мне шорох ясеней, чуть слышный
И звёзд шатёр на небе пышный
Волнуют душу вечерами,
Пленяют чудными мечтами…

И вот соблазну уступая,
Глотками кофе упиваясь,
Я чувствую в любовной сути,
В печалях трудных, на распутье

Простор Творца необозримый,
Что пронесёт печали мимо.
Земля, что в золото одета,
Предстанет Господа приветом -

Не грустным, слабым фиолетом,
А радостным Весны расцветом!



                Перевод - Наталии Солнце-Мироновой


И марево в закатном небе,
И дивный ясеня наряд
Вдруг тёплым вечером волшебным
Внезапно душу полонят.

Глоточками смакую кофе,
Душевную отринув муть,
В любых печалях и невзгодах
Любови первозданной суть

Почувствую я покаянно.
И вот ни бед, ни горя нет.
И Мир в осеннем одеянье
Приму, как Господа привет-

Да не трагичным фиолетом,
А как Весны расцветшим летом!

                Перевод - Светланы Груздевой
                http://stihi.ru/2020/11/04/4777

И ясеней полушептанье,
И звёзд чуть видное мерцанье
Сойдут к нам в душу неустанно
И властно в плен возьмут нежданно…

Соблазн учую нелукавый,
Смакуя мелкими глотками
Свой кофе…и своей Любови
В любой тоске, как будто внове…

Обзор необозримый Божий
Растопит грусть во мне, похоже…
Земля, в осеннем что убранстве, –
Привет Господний в постоянстве

И не печальным фиолетом,
А как Весны расцветшим летом!


на фото - в Выдубецком монастыре
   


Рецензии
замечательное, Маргарита, надмирное....

Хелена Фисои   26.01.2021 20:10     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Алёнушка, за нежный отклик души! С Любовью - Маргарита

Маргарита Метелецкая   27.01.2021 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.