But Not Forgotten - перевод с англ
(1893 – 1967)
Но не забыта
Неважно, где тебе бродить,
Меня с тобой не разлучить.
Возможно, в лучших ты краях,
Но помнишь о моих руках,
О том, как голову держу,
О том, как о любви твержу.
Ты видишь прежнюю меня,
Как ночью улыбалась я,
Мои объятья, в час когда
Мы разлучились навсегда.
Я думаю, где б ни был ты,
С тобою обо мне мечты,
Мой образ, без меня, храним
В рассказах обо мне другим.
©Елена Дембицкая 2020 г.
Дороти Паркер, урождённая Ротшильд (1893 – 1967) — американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором, остротами и проницательностью в отношении пороков городской жизни XX века.
У неё были очень непростые романы и замужества, особенно с актером и сценаристом Аланом Кэмпбеллом - они прожили вместе 13 лет, потом развелись, потом опять сошлись, и как пишут - так было несколько раз до самой смерти Алана от попоек и передозировки снотворным.
Она иронизировала о себе: «От мужчины мне нужны три вещи: он должен быть красив, свиреп и глуп».
But Not Forgotten
I think, no matter where you stray,
That I shall go with you a way.
Though you may wander sweeter lands,
You will not soon forget my hands,
Nor yet the way I held my head,
Nor all the tremulous things I said.
You still will see me, small and white
And smiling, in the secret night,
And feel my arms about you when
The day comes fluttering back again.
I think, no matter where you be,
You'll hold me in your memory
And keep my image, there without me,
By telling later loves about me.
Свидетельство о публикации №120110403691