Лина Костенко. Метели

          МЕТЕЛИ

Циферблат часов, где угол дома,
Снегом завирюхи замели...
Нам с тобой одна теперь дорога,
Никуда мы видно не пришли.
Улицы незрячие во мраке
и заноса снежная волна.
Так легко, как будто ветер зябкий
нам приводит нужные слова.
- Подскажи мне ласковое слово,
я его послушно повторю.
Разгуляйся вихрем буйным снова,
заглуши всё то, что говорю! -
Не было ни боли, ни порыва.
Я с тобой о встрече не молю.
Я спокойна.
Я с другим счастлива.
И тебя нисколько не люблю.
А когда заплачу, то рукою
трону ясное твоё чело, -
львы нас не увидят, ведь зимою
у ворот их снегом замело.

         30.10.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


        ХУРТОВИНИ

Циферблат годинника на розі
хуртовини снігом замели…
Нам з тобою, видно, по дорозі,
бо ішли й нікуди не прийшли.
Знов ті самі вулиці незрячі
і замету хвиля снігова.
Нам з тобою легко так, неначе
вітер нам підказує слова.
— Підкажи найлагідніше слово,
я його слухняно повторю.
Розгуляйся буйно і раптово,
заглуши усе, що говорю! —
Не було ні зустрічі, ні туги.
Не було пориву і жалю.
Я спокійна.
Я щаслива з другим.
Я тебе нітрохи не люблю.
А якщо заплачу і руками
я торкну ясне твоє чоло, —
нас не бачать леви біля брами:
левам очі снігом замело.

       Лина Костенко


Рецензии
Здравствуйте уважаемый Владислав.
Как всегда замечателен ваш перевод на не менее замечательное произведение.
Почти на 100 процентов отличный ритм, но в одном месте засбоило :
"нам подсказывает нужные слова"
Не имею права подсказывать вам, но мне бы виделся вариант " мне подскажет нужные слова". Он не идеален, так как слово подскажет есть в следующей строке, но зато по оригиналу. Или можно немного отойти от точного перевода и написать " мне подкинет нужные слова" ?
Ещё раз прошу прощения за то, что влез со своим пятаком.
С крепким рукопожатием,
Алексей.

Алексей Крохмаль   05.11.2020 10:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алексей! Ваше замечание вполне конструктивно. Действительно, с этой строкой "нам подсказывает нужные слова" у меня осталась проблема: в этой строке на одну стопу больше, чем с рифмующейся строкой "и заноса снежная волна". Отсюда и сбой ритма. Вариант "нам подскажет нужные слова" я рассматривал, ритм в этом случае соблюдается, но в оригинале "вітер нам підказує слова", т.е. "підказує" - "подсказывает" настоящее время, а не будущее "подскажет" ("пiдкаже"). По этой причине я не стал отходить от оригинала и заменять глагол настоящего времени, как у Лины Костенко, на глагол будущего времени. Варианты с синонимами слову "подскажет" ("подкинет" и т.д.) проблемы не решают - вместо настоящего времени остаётся будущее время. Вся загвоздка в том, что украинское слово "підказує" короче русского слова "подсказывает". Кроме того, в случае использования слова "подскажет" теряется смысл: не станет легко героям стихотворения в настоящем времени, потому что только в будущем ветер может подсказать им (подскажет) нужные слова. Для сохранения и ритма, и смысла требуется что-то кардинальное, но пока ничего не просматривается близко по тексту оригинала, а переходить на вольный перевод и домысливать за автора не хочу, ни к чему хорошему это не приводит.
Алексей, если у Вас или у других читателей появятся интересные предложения, я обязательно рассмотрю их без обид. Спасибо за внимание, с дружеским приветом и уважением, Владислав.

Владислав Бусов   05.11.2020 09:57   Заявить о нарушении
Благодарю вас, Владислав, за столь обширный ответ. Очень приятно с вами общаться!

Алексей Крохмаль   05.11.2020 10:05   Заявить о нарушении