Restaurant poems

    «Женщин следует либо боготворить,
     либо оставлять. Все прочее – ложь».
     Э.М. Ремарк "Триумфальная арка".

I.
Мне от жизни чаще кнут, а реже пряники,
И не тянется рука к карандашу:
Моя муза утонула на "Титанике",
Я о ней уже стиха не напишу.

И мелькают, словно кадры в киноленте,
Дни нешуточного горя моего.
Но теперь моя подруга – миссис Бренди,
С этой дамой позабудешь хоть кого.

II.
Здесь надежды не сбываются,
И, оставшись в дураках,
Конквистадоры спиваются
В полуночных кабаках.

От таких давно в стороночке,
Избегая миражей,
Молодые квартероночки
Ищут правильных мужей.

Загорелую и милую
Приобнимет невзначай
Тот, кто светлою текилою
Лечит цепкую печаль.

Только давит неустойкою
Безнадёжно пьяный плен.
Ухмыляется за стойкою
Большегрудая Мадлен.

– Что смеёшься? Или нравится,
Как беднягу развезло?
Мне с собой уже не справиться,
А с тобой – куда ни шло.

Не залью тоску–заразу я,
И от муки, хоть в петлю:
Я люблю голубоглазую,
Всё другое – не люблю.

...К состоянию запойному
Хмурый сумрак приложив,
Ночь крадётся по–разбойному:
– Жив ещё?
– Конечно, жив.

Здесь ли жду слепого рока я?
Мне с небес шепнула "Да"
Синеокая, далёкая,
Одинокая звезда...

III.
Холод острого момента исчезает навсегда,
Будто в зелени абсента кубик тающего льда.
А в итоге остаётся только вечер–истукан,
Он не тает и не пьётся, и не бьётся, как стакан.

IV.
Может, как в сказке про Синюю бороду,
Разом тоску обезглавить пора,
И, улыбаясь полночному городу,
В каменных джунглях бродить до утра,

Где, вспоминая поэзию странную,
Светлого взгляда губительный ток,
Красно–фонарную мглу ресторанную
Выпить, как лучшего виски глоток?

Но не оценит кабацкий мой юмор та,
Что бесконечно сейчас далека,
Хриплые глотки Уэйтса и Стюарта
Не докричатся к ней наверняка.

Только однажды приму, как награду, я
Несколько слов, прилетевших извне.
Жизнь, словно сказка, надеждами радуя,
Лучшим романом покажется мне.

И посреди ноября или августа
Я попрошу сквозь века и года:
Знаешь, ты всё же пиши мне, пожалуйста,
Хоть раз в столетье, пиши иногда…
 _______________
 * Иллюстрации: фото–интерпретация картины
    чешского художника Виктора Оливы "Пьющий абсент",
    рисунок Альфреда Лесли (США) и коллаж Олега Марта.

 Род Стюарт и Том Уэйтс –
 хиплоголосые звёзды мировой эстрады.


Рецензии
Как и всегда, всё замечательно до мурашек.
Единственное, что хочется поправить: конкистадо́р (от конкиста — завоевание Америки).

Фёкла   03.11.2020 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо Фёкла. Но тут - в моём варианте - всё правильно. Я иду от Гумилёва. "Путь конквистАдоров" (1-я книга поэта); "Я - конвистАдор в панцире железном..."; "Углубясь в неведомые горы, заблудился старый конквистАдор...". Это - старое произношение, архаизм конквистаАдор, с испанского — conquistador (завоеватель).

Димитрий Кузнецов   03.11.2020 21:41   Заявить о нарушении
Согласна :)

Фёкла   03.11.2020 21:48   Заявить о нарушении