Переводим на русский

«Канцлер Австрии Себастьян Короткий,  который прибыл в оперативный штаб в Вене, заявил, что полиция будет действовать решительно в отношении  людей, устроивших политическое насилие над обычными  людьми, сообщает ТАСС.

На этот момент поступили уточненные сведения об одном погибшем. Скорее всего, речь идет о прохожем, ужасное видео его расстрела вооружённым насильником было размещено в Интернете. Не менее 15 человек пострадали, семеро получили тяжелые ранения. Об этом сообщил мэр Вены.

Информация о захвате заложников в одной из гостиниц города не подтверждается. С 3 октября в столице Австрии объявлена строгая изоляция, накануне горожане пользовались возможностью погулять перед самоизоляцией. В городе на момент нападения вооружённых бандитов  было многолюдно».
https://www.vesti.ru/article/2480416

Неужели работники ТАСС сами не могут переводить иностранные тексты  на русский? Или они тоже там все иностранцы, не знающие язык нашего государства?

Что же я ещё заметила в этом странном сообщении? Словечко одно меня смутило: локдаун. Яндекс его подчёркивает и даёт среди нескольких вариантов написания этого слова НОКДАУН!

Нокда;ун – ЭТО НА САМОМ ДЕЛЕ КНОКДАУН: ДОЛБАНУЛИ В РОЖУ И ТЫ ИДИОТ! (англ. knock-down — сокрушающий удар) — ситуация, при которой боксёр, боец других спортивных единоборств или иных регламентированных контактных соревнований, под воздействием удара, либо уклоняясь от атаки коснулся настила ринга третьей точкой опоры (колено, рука).

И если локдаун – это строгая изоляция, то самоизоляция – это какой ДАУН?

ОКАЗЫВАЕТСЯ, ЧТО САМОИЗОЛЯЦИЯ - ЭТО ТОЖЕ ЛОКДАУН!

Вот где вскрывается истинная сущность английской душонки с её мёртвой тушонкой вместо мозгов!

У них, что простые граждане, что наёмные убийцы – одно и тоже. 
03.11.20 г.


Рецензии