Ноябрь. Из Эриха Кестнера. 1-й вариант

Первый набросок перевода

Увы, ноябрь носит черный креп,
Пронесся, завывая, лютый ветер.
Леса рыдали. Гибло многоцветье.
И даже днем сгущался сумрак, креп.
Увы, ноябрь носит черный креп.
Открыт погост, и ждет семейный склеп.
Торгует лавочка еще венками.
Идут живые повидаться с мертвецами.
Из церкви — хора жалостный распев.
Увы, ноябрь носит черный креп.
И знаешь, потеряв, — был раньше слеп.
На голых ветках уж зима гнездится.
И дождь идет. И все молчанье длится.
И сколько совершать еще здесь треб.
Увы, ноябрь носит черный креп.

Erich Kaestner

Der November

„Ach, dieser Monat traegt den Trauerflor...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Waelder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Der Friedhof oeffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kraenze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Maennerchor.
Und der November traegt den Trauerflor.
Was man besass, weiss man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde. Und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November traegt den Trauerflor.“


Рецензии