To be, or not to be
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep
и т. д.
Speech: “To be, or not to be, that is the question”
By William Shakespeare
вольный перевод: ))
Любить иль не любить? Вот в чем вопрос.
Достойно ли, увидев свет души, сомкнуть уста
Иль следует решиться на признанье?
И на слова, которые, Бог весть, уместны ль…
Или отринуть проявленье чувств, смолчать
И знать, что этим избегаешь
Ты стрел врагов своих
Лишив досуг их сальных сплетен и злорадства?
Но это ли победа? И над кем?
Желанья подавить, смолчать
Стать тихим и угрюмым
Вот и вопрос:
Каким же я взойду на эшафот
Когда душа моя простится с одеяньем?
А вот разгадка,
Вот, что старит нас и делает пред немощью мишенью:
Не внемлем мы движениям души, а чуть поздней
В бессильном покаяньи
Пытаемся расплаты избежать
Поэтому…
Поэтому любить, и будь, что будет!
Свидетельство о публикации №120110200652
Поверь, Забава знает в этом толк.
А дальше...дальше разум смолк...
Забава
Забава Путятишна Весёлая 16.04.2021 20:09 Заявить о нарушении