Eliot T. S. The Waste Land точный перевод

Элиот Т.С. Бесплодная земля (Пропащая земля)
 
Довольно точный рифмованный перевод. Искажено форматирование (нет курсива, который есть в оригинале, потому что не знаю, как отредактировать так, чтобы был курсив). В примечаниях объяснены ассоцитивные отсылки автора.

Пропащая земля

А я собственными глазами видел Кумскую
Сивиллу, сидящую в бутылке,  и когда мальчишки
кричали ей:  «Чего  ты хочешь, Сивилла?»,
она отвечала:  «Хочу  умереть». (1)   

Посвящается Эзре Паунду(2)
Мастеру большему, чем я

   I. Похороны мёртвого

Апрель — жестокий самый месяц, рождает
Сирень из мёртвой земли, мешает
Мечты с обрывками памяти, подымая
Промёрзшие корни весенним своим дождём.
Зима охраняла от холода нас, укрывала
Снегов беспамятных всё вокруг одеялом
И жизни сухие корни хранила в нём.
А лето пришло нежданно и оросило
Штарнбергер-Зе(3) сильным ливнем. Остановились
Мы в колоннаде, а в Хофгартен(4) путь был ясным,
Мы пили кофе там и болтали часом.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.(5)
Я помню, мы у кузена детьми гостили —
Эрцгерцога — с ним на санях там с горы катались.
Я очень боялась. А он мне сказал: «Мария!
Держись, Мария!» И быстро мы вниз помчались.
В горах и свободней дышишь, и мыслишь шире.
Зимою — поездка в горы, ночами —книги.

Каким корням, каким ветвям из камня
Расти? Сын человеческий, ты вряд ли
Рассудишь и поймёшь, воспоминаний
Ты лишь осколки знаешь — в солнце ярком,
Где нет под мёртвым деревом спасения,
И звуки не несут успокоенья,
И нет в сухих камнях воды. Но видишь
Скалы тень красной?(6) В тень шагни, поближе —
Тогда тебе я дам увидеть более,
Чем тень твою, что утром за спиною,
А вечером растёт перед тобою:
Я дам увидеть страх сквозь прах в ладонях.(7)
                Frisch weht der Wind
                Der Heimat zu
                Mein Irisch Kind,
                Wo weilest du?(8)
«Впервые гиацинты подарил ты
Мне год назад, и все меня дразнили
Гиацинтессой» — Помню, поздно было,
Вернулись мы из сада, ты в цветах вся,
Я говорить не мог, смотреть боялся —
Ни жив, ни мёртв, лишь только ощущая,
Что в сердце свет, и звуки замолкают.
Oed’ und leer das Meer.(9)

Мадам Сосострис,(10) знатная гадалка,
Всегда была с ужасною простудой,
Но всё ж слыла в Европе самой мудрой,
С какой-то хитрой карточной колодой.
«Моряк утопший, финикиец —  твоя карта
(Ты видишь? Вместо глаз у него жемчуг,(11)
Вот Беладонна, вот дама каменьев —
То дама положений.
Три жезла, Колесо и Одноглазый
Купец, а вот пустая карта — это
Что он несёт, но мне смотреть запретно.
Повешенный в раскладе не попался.
Смерть от воды — её ты опасайся.
Ещё я вижу толпы в хороводе.
Спасибо. Миссис Экитон напомни,
Что отнесу сама я гороскоп ей.
Всем в эти дни быть осторожней стоит».

Город Призрак,
Туман коричневый, зима, заходит солнце,
Мост Лондонский людьми заполнен —толпы;
Неужто смерть взяла такие толпы.(12)
Нечастых звуки выдохов коротких,
И все глядят себе под ноги только.
Идут к Кинг-Уильям-Стрит — здесь, в этом месте
Часы блюдёт Сэнт-Мэри Вулнот(13) чётко,
Удар последний в девять — будто мёртвый.
Знакомого я там окликнул: «Стетсон!
Ты — тот, кто был со мной на мысе Милы!(14)
Пророс ли тот, кого захоронил ты
В саду в прошлом году? Цвести намерен?
Мороз не повредил его постельки?
Пса не пускай, а то друг человека
Когтями снова выроет теперь!»
“Ты! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frere!”(15)

   II. Игра в шахматы

Подобный трону, стул её блестящий
На мраморном полу стоял,(16) а рядом
На ножках, оплетённых виноградом,
С Амуром золотым, из лоз глядящим
(И прятавшим второго за крылами),
Был столик с зеркалом, удваивавшим пламя
Семи свечей большого канделябра,
Обильно получавших отражения
В бесчисленных шкатулках украшений;
Из тайников её открытых амфор
Стекла цветного и слоновой кости
Диковинных духов струился запах
И всех бальзамов, пудр и мазей вместе —
Запутанный, чудной и непонятный;
Огонь свечей, питаясь сквозняками,
Вздымал под потолок нагретый воздух,
Кессонов будто оживив орнамент.
Горя зелено-желтыми камнями,
Печальным светом бронзовая тина
Резного скрыла силуэт дельфина.
А над античным портиком висела,
Окну на лес мифический подобно,
Картина превращенья Филомелы(17) — 
Жестокости царя несчастной жертвы;
И тут же соловей неугомонный
Рыданиям вторил, уносимым ветром,
И уши нечестивые внимали.
Везде со стен смотрели отраженья
Былых времен — поблёкшие предметы,
Всю комнату собою укрывая.
 На лестнице шаги. Подобно искрам,
Играл камина свет под гребнем быстрым
На волосах её. Они волною
В такт речи вверх взмывали и ложились.

«Мне неспокойно. Да. Побудь со мною.
Поговори. Молчишь ты. Говори же.
О чём ты думаешь? О чём? Понять мне трудно,
О чём ты думаешь. О чём-нибудь подумай».

Я думаю, что мы в крысиной норке
И что окружены костями мёртвых.

«Что там за шум?»
                То ветер дверью хлопнул.(18)
«Что там за шум? Там ветер или что там?»
                Ничто там, как и прежде, ничего.
                «Ты
Знаешь, видишь, помнишь ли
Хоть что-то?»

Я помню:
Вместо глаз у него жемчуг.
«Ты жив иль нет? Ум занят твой хоть чем-то?»
            
                Лишь
О-О-О-О шекспировский в нём ритм(19) —
Так элегантно,
Так интеллигентно.
«И что мне делать? Что теперь мне делать?
Ну раз прическу сделать не успела,
Пойду как есть. А что нам делать завтра? 
Вообще что делать?»
                Пить из чашек в десять.
В четыре, если дождь, закрыть машину.
А также будем в шахматы играть мы.
Не спать и ждать, что кто-то постучит к нам.

«Демобилизовался муж у Лилы —
Я откровенно с ней поговорила…»
ПОТОРОПИСЬ, ПРОШУ ТЕБЯ, ПОРА НАМ
«Вернулся Альберт, будь хотя б нарядной.
Захочет знать, куда ты дела деньги —
Он дал тебе на зубы. Я свидетель.
Чтоб ты их на вставные заменила.
Клянусь, он на тебя глядеть не в силах,
Да как и я уже. Бедняга Альберт
Четыре года отслужил и вправе
Развлечься, ну а если не с тобою,
То есть другие тут». «Да разве?» «Типа…» —
«Я так сказала, а она мне прямо:
«Что ж, буду знать, кому сказать спасибо»
ПОТОРОПИСЬ, ПРОШУ ТЕБЯ, ПОРА НАМ
«Начнёшь зевать — другие не упустят.
Потом не скажешь, что была не в курсе.
Совсем не дело выглядеть, как рухлядь
(А ей тридцать один ещё всего-то).
Но мне она в ответ скривила морду:

Мол, не её вина — всё от таблеток
(Ведь чуть не померла на пятых родах).
Надёжно, только рушишься при этом.
«И безнадёжной будешь идиоткой.
Допустим, Альберт не сбежит, и что же?
Зачем он, если ты рожать не можешь?»
ПОТОРОПИСЬ, ПРОШУ ТЕБЯ, ПОРА НАМ
Вернулся Альберт, окорок коптится,
Им звали с пылу с жару насладиться —
ПОТОРОПИСЬ, ПРОШУ ТЕБЯ, ПОРА НАМ
ПОТОРОПИСЬ, ПРОШУ ТЕБЯ, ПОРА НАМ
Добрночи, Билл, добрночи, Лу. Добрночи.
Добрночи, Мэй. Ля-ля. Добрночи, дамы.
Добрночи всем. Добрночи, доброй ночи.

    III Огненная проповедь

Нет над рекой уже деревьев сени,
Последний лист упал на мокрый берег.
Неслышим ветер. Нимфы все исчезли.
Теки бесшумно с песней моей, Темза.(20)
Пустых бутылок, фантиков, пакетов,
Окурков — всех свидетельств  ночи летней
В воде не видно. Нимфы все исчезли.
И их друзей, наследовавших город
Бродяг, уж нет. Без адреса исчезли.
При Лемане я сел и плакал горько(21)… 
Теки бесшумно с песней моей, Темза.
Теки бесшумно. За спиною холод
Порыва ветра — слышу в нём(22) бренчанье
Костей и хохот всюду одичалый.

Сквозь ветки к водам мутного канала
Тащила крыса дохлая неслышно
Живот свой в свете зимнего заката —
Удил я за заводом, (23) размышляя,
Что короли(24) в раскладе — брат погибший
И мой отец, скончавшийся до брата.
Обглоданные трупы под ногами,
На низком чердаке костей бренчанье,
И между ними топот лап крысиных
Из года в год. А за спиною грохот
Я слышу(25) — это звук мотора Свини,
Спешащего весною к миссис Портер.(26)
О, ночка засияла лунной бровкой,
А миссис Портер с дочкой ловко
Омыли ноги газировкой.
Et O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!(27)

Фиу фиу фиу —
Соловей неугомонный.
Жестокости несчастная жертва.
Тер-Терей.(28)
Призрачный город,
Туман коричневый, зима, в зените солнце.

Купец из Смирны, мистер Евгенидис,
Небритый, приволок мешок, набитый
Изюмом — «предъявителю, C.i.f. Лондон»(29) —
На ломаном французском предожив мне
С ним пообедать в «Кэннон Стрит Отеле»
И в «Метрополь» сходить в конце недели.

Когда уже сорваться с мест готовы
Людские шестерёнки, в час багровый,
Словно такси, зависнув в ожиданьи,
Я, как Тиресий,(30) видящий без зренья,
Старик, зависший меж двумя полами,
С сухою грудью женской, зрю в виденьи,
Как в этот час вечерний, час багровый,
Домой зовущий моряка из моря,
За пеленой развешенных сорочек
Зажглось окно: с работы секретарша
Пришла и над едой уже хлопочет,
А на диване (раздвижном), как башни,
Чулок и блузок стопки, и всё прочее.
Я, как Тиресий, старец с парой сисек,
Всё зрю и предскажу, что будет скоро:
Гость, мне вполне известный тоже, близко —
Рябой юнец из страховой конторы,
Клерк мелкий с неизменным дерзким взором,
Один из тех, на ком сидит их бизнес,
Как в Брэдфорде на толстосуме шляпа.
Он чувствует, что час благоприятный
Для ласковых его поползновений:
Закончен ужин, скучно, а усталость
Не даст ей оказать сопротивленье.
Решившись, вспыхнув, на неё кидаясь,
Своим рукам не встретил он отпора,
Отнюдь не ищет он поощренья:
Ему и безразличье будет впору.
(И я, Тиресий, знаю за двоих
Диван-кроватной сцены все аспекты —
Я, долго попиравший стены Фив,
Бродивший между меньшими из смертных).
Последний поцелуй со снисхожденьем —
И он ушёл, во тьме ища ступени…

Недолго глядя на себя в трюмо,
Поняв едва ль, что гостя след простыл уж,
Подумать она сможет лишь одно:
«Ну наконец-то это завершилось».
Красотка, безрассудство допустив,(31)
По комнате одна бесцельно бродит,
Привычным жестом локоны спешит
Прибрать и патефон скорей заводит.

«Подкралась музыка ко мне по глади водной»(32) —
Да. И вдоль Стрэнда, и по Квин-Викторья-Стрит.
О город, город, слышу в шуме твоём плотном,
За баром, что на Лоуэр-Темза-Стрит,
Порой я завыванья мандолины
И чьих-то голосов гул вместе с ними —
Здесь рыбаков вдоль стен толпится братия
И Мученик Сэнт Магнус(33) во всей стати —
В белилах ионических и злате.
Река лоснится
Маслом и гудроном,
Барж вереница
Ждёт прилива сонно.
Вздымая парус
Красный,
Мачта раскачалась.
Барж лаги навзничь
В вод влили?сь поток,
Проходят Гринвич
Мимо Айл-оф-Догс.
                Вей-ла-ла-ла лей-ла
                Вал-ла-ла лей-ла-ла(34)
Елизавета с Лестером(35)
О вёсла бьются вёслами,
Как ракушка кручёная —
И красная, и в золоте —
Корма их золочёная.
Вода рябит на холоде,
И берега в волнении,
А ветер юго-западный
Колоколов раскатами
Несёт звон по течению.
И всюду башни белые.
                Вей-ла-ла-ла лей-ла
                Вал-ла-ла лей-ла-ла
«Пыль и трамваи — я с Хейбэри родом.
Ричмонд и Кью(36) — вот где стала отоврой.(37)
Помню, лежала там в чьей-то лодке,
Ноги задрав охотно»

«Хозяйка я в Мургейте,(38) только вот сердцу я
Совсем не хозяйка. А после всего того
Плакал он. «Всё начать снова» надеялся.
Я промолчала. А дуться с чего бы мне?»

Вот, Маргит Сандс.(39)
Мне ничего
Не светит.
Остатки жалких крох. А люди там…
Задавлены там люди. И надеяться
Не на что.
                Ла-ла.
Я путь направил в Карфаген(40)
Жжёт жжёт жжёт жжёт
О, Господи, Ты  высвобождаешь меня(41)
О, Господи, Ты  высвобождаешь
Жжёт

    IV. Смерть от воды

Полмесяца назад утопший Флебас,
Моряк из Финикии, крики чаек
И волны, и счёт прибыли-убытков
                Забыл. Несёт теченье его кости,
То вверх, то вниз тихонечко качая.(42)
На сцены жизни, детства вновь взирая,
Ныряет он в морской водоворот.
                Язычник или иудей,(43)
О ты, кто держит свой штурвал, ветрам назло идёт,
Припомни Флебаса, во всём он ровня был тебе.

    V. Что сказал гром

После огней на потных лицах над кострами,
После морозной тишины в садах в молчаньи,
После агонии, разбившейся о камни,
Всех страшных криков и отчаянных рыданий,
Темниц, дворцов и звука в эхе вешнем
Раскатов громе где-то над горами
Он — тот, кто жил — он ныне стал умершим,
Мы — те, кто жили — ныне умираем
Спокойно и неспешно.

Здесь нет воды, здесь есть камень только,
Камень, в безводном песке дорога,
Вьётся дорога до верха, в горы,
В горы из камня, камней безводных.
Будь тут вода, сели б мы напиться;
Между камней негде сесть, нет мыслей.
Пот иссушён, в песке ноги тонут.
Вот бы воде меж камней пролиться.
Сух кариозный рот гор, изъеден,
Встать или сесть или врать тут негде.
И тишины здесь, в горах, нет тоже:
Гром без дождя тут гремит бесплодный.
Уединиться в горах не можем:
Хмурые красные всюду морды
В щели дверные глумятся злобно.
                Будь тут воды немного
И чтобы камень сгинул,
Ну или будь тут камни,
Но и вода меж ними,
Много воды,
Ключами,
Прудик какой-то в камне,
Будь тут воды журчанье,
А не щелчки цикады,
Не в сухостое ветер,
Просто звук брызг на камне,
Песня дрозда меж веток —
Трак-кап трак-кап кап-кап-кап.
Только воды тут нету.

Кто этот третий, всё время идущий с тобою?
Если считать, есть лишь я и ты, нас только двое,
Но когда вдаль я смотрю над белёсой тропою,
Есть ещё кто-то, и он идёт рядом с тобою,
Кто-то скользит в бурой мантии и капюшоне,
Женщина или мужчина— не знаю, не понял.
Всё-таки кто это, кто это рядом с тобою?

Что там за звук в вышине — это тихие всхлипы,
Плач материнский. А что за спешащие толпы —
Все, спотыкаясь в щелях, капюшонами скрыты,
Пересекают равнину, ведущую только
Вдаль за пустой горизонт.
А вверху что за город,
Взрывом рисуется, рушится в небе лиловом —
Падают башни,
Иерусалим или Афины,
Александрия ли, Вена ли, Лондон ли,
Призрак
Играет на струнах волос своих чёрных и длинных
Какая-то женщина; в свете лиловом заката
Слетелись летучие мыши с мордашками милыми,    
Они машут крыльями музыке в такт и свистят ей,
Спускаются вниз головой по стене почерневшей,
А в воздухе колокола перевёрнутых башен
По памяти общей звонят каждый час, как и прежде,
И в мёртвых колодцах поют изнурённые жаждой.

В гнилой дыре, укрытой цепью горной,
Поёт трава при бледном лунном свете
У рухнувших надгробий при часовне —
Пустой часовне, окон в ней видно,
А за скрипящей дверью только ветер;
Сухих скелетов кости безобидны.
И все ещё стоит петух на крыше —
Кукареку, кукареку. Вдруг в небе вспышка,
И с молнией порыв сырой и сильный
Несущий ливень.

Ганг высыхал, и вялые растения
Дождя просили — чёрных туч гряда
Летела к Химавату.(44) В онемении
Деревья наклонились, и тогда
Раздался громкий голос грома:

Datta:(45) Что дали мы ?
Мой друг, осознаю я с содроганьем:
Всё было будто миг страстей порочных,
Не исправимый веком воздержанья, —
В них, только в них был смысл существования,
Но это скроют некрологов строчки,
И память благодетельно припрячет,
И адвокат не сыщет за печатью,
Когда мы все исчезнем без следа.

Dayadhvam: Но я же слышал поворот ключа,(46)
Один лишь поворот и лишь однажды.
Мечтаем о ключе — в тюрьме здесь каждый;
Мечтая, на тюрьму согласен каждый.
И только ночью, в мимолётном слове,
Кориолан(47) поверженный жив снова.
DA
Damyata: А лодки повинуются всегда
Охотно, если руль в руках умелых,
На море штиль, и сердце бы летело
Охотно, зову властному послушно
Стуча.
            На берегу рыбачить сяду,
А за спиной поля бесплодной суши.
Когда ж владенья приведу в порядок?
Мост Лондонский разрушен, весь разрушен, весь разрушен(48)
Poi s’ascose nel foco che gli affina(49)
Quando fiam uti chelidon(50) — О ласточка, ласточка
Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie(51)
Я этими фрагментами подпёр и укрепил свои руины.
А почему бы нет, устрою вам.(52) Безумен вновь Иеронимо.(53)

Datta. Dayadhvam. Damyata.
                Shantih(54)  shantih   shantih


ПРИМЕЧАНИЯ переводчика
1  Цитата из «Сатирикона» Петрония (лат. и древнегреч.). Кумская сивилла —  жрица, председательствующая в храме Аполлона в Кумах, греческой колонии, расположенной недалеко от современного Неаполя, Италия («сивилла» означает «пророчица»). Не получившая от Аполлона вечной молодости, сивилла с годами старилась и уменьшалась, и в итоге её тело помещалось в небольшом сосуде, из которого был слышен её голос.
2  Американский поэт, переводчик, литературный критик, один из основоположников англоязычной модернистской литературы. Модернизм предлагает читателю литературные интерпретации различных философских, психологических и исторических концепций, в том числе в виде «потока сознания»,  характеризующегося  глубоким проникновением во внутренний мир героев. «Поток сознания» — художественный приём, непосредственно воспроизводящий душевную жизнь персонажа посредством словесной регистрации разнородных проявлений психики (переживания, ассоциации, воспоминания и т. п.), которые чаще всего передаются вне всякой логической и причинно-следственной связи — по принципу звуковых, зрительных и прочих ассоциаций. Поэма Элиота «Пропащая земля» считается одной из самых важных поэм 20 века и основным произведением в модернистской поэзии. В поэме время и места действия относительны, а персонажи,  из мыслей и слов которых составлена поэма, многолики и существуют одновременно и в прошлом, и в настоящем, передавая всеобщность и вечность просиходящего.
3  Озеро в Мюнхене.
4  Парк в Мюнхене. В данном отрывке Элиот отталкивается от воспоминаний Марии Луизы Елизаветы фон Валлерзее —австрийской дворянки (в замужестве графиня фон Лариш-Мённих, во втором браке Мария Брукс, в третьем — Мария Мейерс. В своей книге «Моё прошлое» она описывала прогулки в Мюнхене, скучные разговоры за кофе в Хофгартене, катание на санях с кузином-эрцгерцогом. Мария чувствовала духовный упадок в Европе после Первой мировой войны и противилась ему всей душой.
5  «Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистокровная немка» (пер. с нем.).
6  Вероятно, отсылка к строкам Книги пророка Исайи, Глава 32 стих 2: «человек должен быть подобен укрытию от ветра и бури, рекам воды для сухой земли, прохладной тени большой скалы в знойном краю» (пер с англ.).
7 Вероятно, отсылка к истории об упомянутой в эпиграфе  Кумской сивилле. В «Метаморфозах» Овидия рассказано, что Аполлон предложил ей исполнить одно её желание в обмен на её девственность. Она взяла горсть пыли и попросила жить столько дней, сколько пылинок она держала. Однако она не догадалась попросить вечную молодость, и жила около тысячи лет, непрерывно разрушаясь и уменьшаясь до состояния горсточки пыли.
8  «Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева?» (пер. с нем.) — цитата из оперы Р.Вагнера «Тристан и Изольда»  (Акт 1, Сцена 1).
9  «Уныло и пустынно море» (пер. с нем.) — строка из оперы «Тристан и Изольда» Р.Вагнера (Акт 3, Сцена 1).
10  Отсылка к персонажу романа О.Хаксли «Жёлтый Кром», колдунье Сесострис (на самом деле мужчина, переодетый в женщину). 
11  «Those are pearls that were his eyes» («его глаза стали жемчужинами») — слова Ариэля из пьесы «Буря» У.Шекспира об утонувшем короле.
12  Отсылка к высказыванию из «Божественной комедии» Данте А. («Ад», Песня 3): «such a long procession of people, that I would never have believed that death had undone so many» ( «…длинная спешила череда людей, что, верилось с трудом, ужели смерть столь многих истребила» — в пер. М. Лозинского).
13  Церковь Сэнт-Мэри Вулнот в Лондоне. Колокола церкви звонили в определенное время.
14  Битва при Милах (у мыса Милы) — морское сражение между карфагенскими и римскими флотами произошло в 260 году до н. э. во время Первой Пунической войны.
15  Последняя строка стихотворения Ш. Бодлера «К читателю», открывающего сборник «Цветы зла».
16  В оригинале — перефразированные строки пьесы Шекспира «Антоний и Клеопатра» (Акт 2, первая встреча Клеопатры с Антонием): «The barge she sat in, like a burnished throne burned on the water» («Подобный трону, баркас её блестящий сиял на воде»; в переводе Б. Пастернака звучит так: «Её баркас горел в воде, как жар. Корма была из золота, а парус из пурпура»).
17  Персонаж древнегреческой мифологии.  Царь Терей подверг Филомелу насилию и вырезал ей язык, чтобы она не могла рассказать об этом. Во избежание преследований Терея, она превратилась в ласточку.
18  Отсылка к сцене из пьесы «Процесс дьявола» Д.Уэбстера, в которой задается вопрос «Is the wind in that door still?» («Ветер все ещё шумит той дверью?») с целью выснения, остался ли кто-то в живых.
19 Отсылка к строкам  песни, вышедшей в 1912 году, «That Shakespearian Rag» (авторы Дж. Бак, Х.Руби и Д.Стемпер)  «that Shakesperian rag —мost intelligent, very elegant» («этот шекспировский   ритм  — самый интеллигентный, очень  элегантный»). Ragtime — популярный в то время в Америке музыкальный жанр,  джазоый ритм. Диалог персонажей в этой части поэмы Элиота ритмически напоминает эту песню, и потому она навязчиво звучит в голове героя.
20  Строка из «Эпиталамы» (свадебной песни) Э.Спенсера, в которой упоминаются и присутстующие нимфы (однако у Элиота они «исчезают»).
21  Леман — это второе название Женевского озера, однако  это слово (leman) имеет в английском языке и устаревшее значение  «любовница», «проститутка». Угадывается отсылка к Псалму 136/137: «При реках Вавилона мы сидели и плакали, когда вспоминали о Сионе» (в стандартной англоязычной версии звучит так:  «By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion»).
22  В оригинале — перефразированные строки стихотворения «К стыдливой возлюбленной» Э.Марвелла: «But at my back I always hear time’s wing?d chariot hurrying near» («но за спиной я всегда слышу спешащую неподалеку крылатую колесницу времени» — досл. с англ.; «но за моей спиной, я слышу, мчится крылатая мгновений колесница» — в пер. Г. М. Кружкова).
23  У Элиота здесь герой ассоциируется, очевидно, с Королем-Рыбаком   — персонажем легенд о рыцарях Круглого Стола, хранителем  Святого Грааля. Король-Рыбак впервые упоминается в «Персивале» Кретьена де Труа. Легенда рассказывает, как рыцарь Персиваль в поисках Святого Грааля — чаши, в которую была собрана кровь Христова, — останавливается на ночлег у короля озёрной страны, который рыбачит недалеко от своего замка. Король тяжело ранен и умирает. Персиваль становится свидетелем, как лекари приносят ему воды в большом красивом кубке, и король чудесным образом исцеляется. Персиваль понимает, что лицезрел Святой Грааль. Варианты истории Короля-Рыбака могут заметно отличаться в разных источниках, но он всегда ранен в ногу или в пах, и из-за этого неспособен самостоятельно передвигаться. Вместе с ним страдает его королевство, превращаясь в опустошённую землю.
24  Отсылка к строкам пьесы «Буря» У.Шекспира, где упоминается оплакивание сыном отца-короля, которого он считал утонувшим. Элиот перефразировал  использованную  Шекспиром фразу  «weeping again the king my father's wreck» («снова оплакивая утонувшего короля-отца») следующим бразом: «musing upon the king my brother’s wreck and on the king my father’s death» (размышляя, что короли  в раскладе — брат погибший и мой отец»). Слова «расклад» в оригинале нет, но прослеживается тема гадальных крат.
25  В оригинале — перефразированные строки пьесы «Пчелиный парламент»  Д.Дэя: «when, of the sudden, listening, you shall hear, a noise of horns and hunting, which shall bring Actaeon to Diana in the spring» («когда внезапно ты, прислушиваясь, услышишь  звук охотничьих рогов и грохот охоты, с которым весной примчится к Диане Актеон»).
26  Содержательница борделя миссис Портер со своей дочкой — персонажи популярной во времена Элиота непристойной солдатской песни в стиле регтайм.  Слова песни цитируются им с некоторыми изменениями, (он сам отмечал, что точно не знал слов оригинала). В процитированном отрывке Суини едет к миссис Портер. Суини ассоциируется с Парсифалем, который должен помочь королю-рыбаку. Но Суини одержим чувственностью и не искупает вину повествователя (короля-рыбака), а лишь повторяет его ошибку. Суини также заражен плотской страстью, как некогда ею был заражен повествователь: он едет в бордель миссис Портер.   
27  «И о эти голоса детей, под куполом поющих!» (франц.) — последняя строка сонета П. Верлена «Парсифаль», написанного под впечатлением одноименной оперы Вагнера. Хор детей поет у Вагнера во время церемонии омовения ног, предшествующей завершению поисков Грааля.
28  В англоязычной версии имя царя Терея (подвергшего Филомелу насилию) звучит похоже на птичью трель.  Элиот в этой строке изображает птичью трель  как имя царя Терея (Tereus»), только без последней буквы— «tereu».
29  Аббревиатура стандартных условий поставки из международных торговых терминов.
30  Персонаж греческих мифов, слепой прорицатель, живший в Фивах. По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетшихся во время спаривания змей, ранил одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину. Только семь или восемь лет спустя,  вновь найдя такую же пару змей и ударив самца, он снова стал мужчиной. Имея опыт жизни в телах обоих полов, был однажды привлечен Зевсом и Герой для разрешения их спора о том, кто получает больше удовольствия от любовного соития — мужчина или женщина.
31  Цитируется первая строка песни дочери священника (соблазнённой и покинутой)  из романа О.Голдсмита   «Векфильдский священник» (1766): «when lovely woman stoops to folly».
32  Строка пьесы «Буря» У. Шекспира — следующая, после уже упомянутой Элиотом ранее строке об оплакивании короля-отца. Имеется в виду пение Ариэля, очаровавшее персонажа пьесы.
33  Имеется в виду здание Сэнт Магнус-зе-Мартир (St. Magnus-the-Martyr) — Церковь Святого Мучника Магнуса, находящаяся недалеко от Лондонского моста.
34  Отсылка к мелодии «Weilala leia» эпизода с водными нимфами (Дочерьми Рейна) оперы Р.Вагнера «Гибель Богов» (Акт 3, Сцена 1). Данная часть поэмы — вариация песни нимф, в которой они оплакивают реку, теряющую свою природную красоту в городе.
35  Имеются в виду королева Елизавета I и её фаворит Роберт Дадли, 1-й граф Лестер.
36  Хейбэри, Ричмонд, Кью — районы Лондона.
37  Отсылка к фразе Пие дел Таломеи, героини «Божественной Комедии» А.Данте, встреченной им в Чистилище:  «в Сьене я родилась, Маремма убила меня» («Чистилище»,  Песня 5). Эта же фраза выступает заголовком Главы VI поэмы «Хью Селин Моберли» Эрзе Паунда, которому Элиот посвятил «Пропащую землю».
38  Деловой центр, основной деловой район Лондонского Сити.
39  Железнодорожная станция в городе Маргит, Англия.
40  Цитата из «Исповеди» Августина Аверлия: «Я прибыл в Карфаген; кругом меня котлом кипела позорная любовь» — Гнига третья, гл. 1.
41  Цитата из «Исповеди» Августина Аверлия. Книга десятая, гл. 53. Возможная отсылка к Стиху 2 Главы 3 Книги пророка Захарии, в котором Иисус сравнивается с «горящим деревом, высвобожденным из огня».
42  Прослеживается отсылка к эпизоду романа «Улисс» Д. Джойса, в котором герой отмечает, что крысы легко обгладывают   кости любых похороненных в земле мертвецов и в связи с этим утонуть считается «наиболее приятным».
43  Вероятно, снова отсылка к роману «Улисс» Д. Джойса — к  эпизоду в котором герой спрашивает: «Купец —это ведь, как сказал Стефан, тот, кто покупает дешево, а продаёт дорого, вне зависимости от того, язычник он или иудей, ведь так?»   
44  В индуистской мифологии Химават — это бог, олицетворяющий вершину Гималаев.
45  «Datta», «Dayadhvam» и «Damyata» («давать», «сочувствовать», «управлять»)— наставление из «Брихадараньяка-упанишада», повествующей об изначальных основах мироздания и подлинном тождестве человеческих существ.
46  Вероятно, отсылка к строке  «Божественная комедия» А.Данте («Ад», Песня 33): «And I heard below the door of the horrible tower being locked up» («И я слышал, как запиралась ужасная башня» — досл. пер. с англ.; «и вдруг я слышу - забивают вход ужасной башни» — в пер. М.Лозинского).
47  Герой «Трагедии о Кориолане» У. Шекспира,  основанной на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времён Республики Гнея Марция Кориолана.  Он был отличным полководцем, но римляне изгнали его, обвинив в высокомерии и презрении к народу. В страстном порыве оскорбленной гордости он жаждал мщения, но был вынужден отступить и погиб. 
48 В оригинале приведена строка из известной народной детской песенки.
49  «И скрылся там, где скверну жжёт пучина» — строка из «Божественной комедии» А. Данте («Чистилище», Песня  26, в пер. М.Лозинского).
50  Обрывок строки из заключительной строфы в анонимной латинской поэме II или III в. н. э. «Канун Венериного дня», описывающей праздник весны и Венеры с повторяющимся призывом к тем, «кто уже любил», и к тем, «кто не любил ещё» дарить любовь и завтра. Элиот цитирует жалобный вопрос персонажа, который не ощущает радости праздника: «Когда же придет моя весна? Когда же я стану ласточкой, голос обретшей?»
51  «Аквитанский принц у разрушенной башни» — вторая строка сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» (сборник «Химеры»). Нерваль отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров. Разрушенная башня (название одной из карт Таро) в сонете - символ несчастной судьбы.
52  Цитата из «Испанской Трагедии» Т.Кида. Когда к Иеронимо обратился Бальтазар (один из убийц его сына, из-за чмерти которого жена Иеронимо потеряла рассудок) с просьбой написать пьесу для развлечения короля, он ответил: «А почему бы нет, устрою вам».
53  Цитата из «Испанской Трагедии» Т.Кида. В пьесе герой притворяется безумным, чтобы выполнить свою миссию вопреки козням злодеев.
54  Shantih  (Шанти) в философии индуизма и буддизма означает мир, покой, гармонию. О Шанти поётся в шанти-мантрах или «мантрах мира» — индуистских и буддистских мантрах о мире (покое).


Рецензии