Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 14. Альтернативный перевод.

Так повелось - под звездами живём,
Движенье их приветствуя века.
Их таинства нам недоступны днём
И если ночью небо в облаках.

Мы по светилам норовим судить
О будущем, предвестия ища,
Рисуя звёзды, приняв важный вид,
На колпаках своих и на плащах.

Но о тебе, не мудрствуя, скажу,
Смотря в твои прекрасные глаза,
Что каждый миг ты ближе к рубежу,
За коим лишь в забвение стезя.

А без детей, предвижу как пророк,
И красоту твою развеет рок…



Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерпретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".


Рецензии
И красоту твою развеет рок.
Ну так не слушай рок, ты ведь пророк.
А лучше насладись - ка ты шансоном.
Заходит хорошо под небом невесомым.
-:)

Модест Модестов   01.11.2020 21:33     Заявить о нарушении
Увы, шансоном пресытился в своё время.
:-)

Владимир Скептик   01.11.2020 22:28   Заявить о нарушении
Шуточно это-:)
Респект, Шекспира переводишь

Модест Модестов   01.11.2020 23:08   Заявить о нарушении
Пытаюсь разнопланово.
:-)

Владимир Скептик   01.11.2020 23:14   Заявить о нарушении
схоронился с варпа? Пасли я смотрю тебя...

Лара Малинина   02.11.2020 21:29   Заявить о нарушении
Это вы о чем? Может объяснитесь?

Модест Модестов   02.11.2020 21:38   Заявить о нарушении
Модест, это ко мне. У нас свой стиль общения.
:-)

Владимир Скептик   02.11.2020 22:02   Заявить о нарушении
Ксенти,
Вынырнул из варпа, наследил.
С клингонами замирение. Прямых угроз нет.Пока занимаюсь интерпретацией тахионных
потоков.
Переходи на подпространственную связь. Так меньше будет помех от локальных возмущений на гравитационных аномалиях!
:-)

Владимир Скептик   02.11.2020 22:14   Заявить о нарушении
Понял. Начинаю разбираться что почем.

Модест Модестов   03.11.2020 07:35   Заявить о нарушении