Шекспир. Сонет 15. Альтернативный перевод

Шекспир. Сонет 15. Альтернативный поэтический перевод.

Смотрю на луг, где милые овечки,
Сожрав цветы, оставили навоз.
И понимаю: красота не вечна,
В театре жизни всё по воле звёзд!

У дочерей и сыновей Адама
Есть тоже час триумфа красоты,
Но волей неба всё уйдёт с годами:
Иль пропадут, иль вянут, как цветы!

В моих глазах твоя пора расцвета-
Богатство, словно щедрый дар небес,
Но всё проходит, временно и это,
А злое Время – злое и к тебе.

Моя любовь, законам вечным внемля,
Тебе вернёт всё, что отнимет время.

Оригинал и  подстрочник  Сонета №15:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

     When I consider every thing that grows (м)
     Holds in perfection but a little moment, (ж)
     That this huge stage presenteth nought but shows (м)
     Whereon the stars in secret influence comment; (ж)
     When I perceive that men as plants increase, (м)
     Cheerd and checked even by the selfsame sky, (м)
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,(м)
     And wear their brave state out of memory: (м)
     Then the conceit of this inconstant stay (м)
     Sets you most rich in youth before my sight, (м)
     Where wasteful Time debateth with Decay (м)
     To change your day of youth to sullied night, (м)
     And all in war with Time for love of you,(м)
     As he takes from you, I ingraft you new. (м)


     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только на краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное, как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей точке начинается их
упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     где разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне со Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова


Рецензии