Чужбина - тесный мой наряд. Памяти Маши Калеко

На основе перевода Аркадия Равиковича


Mascha Kaleko (1906-1975) Die Fremde ist ein kaltes Kleid

«Die Fremde ist ein kaltes Kleid
Mit einem engen Kragen
Ich hab;s mit meinem Koffer oft
Im Leben schon getragen
 
Als Einzelgaenger von Natur
Wohn ich nicht gern zu Gaste
Ich hause lieber unterm Dach
Als fremd im Prunkpalaste
 
Ich reise ohne Stock und Hut
Und tanze aus dem Reigen
Wenn einer eine Reise tut
Dann kann er  viel verschweigen»


Чужбина — тесный мой наряд,
В нём ворот узко скроен.
Баул мой много лет подряд
Был платьем этим полон.

С душой свободной рождена,
Жить гостем не желаю,
Дворец чужой не для меня,
Мансарду выбираю.

Без ноши я должна идти
В уединенье строгом.
Кто одинок в своём пути,
Не грезит тот о многом.


Рецензии