Шимон Фруг. Моя песня

Перевод с языка идиш (поскольку сайт не поддерживает еврейский шрифт, оригинал дан в латинской транслитерации).

Моя песня

Я вольный хазан* без амвона,
Так петь привыкший с давних пор:
Звучит мотив молитв знакомых,
И вторит мне прекрасный хор.

Огромный хор, в себя вобравший
Звук всех на свете голосов —
От миллионов певчих пташек
До моря полевых цветов.

Лоза со мной молиться станет,
Прося в урочный час росу*,
Леса со мной Галель* затянут —
И зазвучит хвала Творцу.

В шофар* роскошный дунет буря —
И, вихри трубные крутя,
Как зверь завоют ткия*, трyа*,
Заплачет шворим*, как дитя.

Подъемлет взмах ветвей ивовых
Сердитый ветер в ошанот*,
Но солнце в милости мне снова
«Мехалькель-хаим»* подпоет.

Лишь сердцу — вот беда какая —
Не радостен молитвы чин,
И потому я умолкаю,
Воззвав бессильно «из теснин»*.

***
Mayn lid

Ikh bin a khazan on an omed,
Kemat shoyn finf un tsvontsig yor.
Dokh klingen mayne tfilos tomid,
Un kh’hob dertsu a sheynem khor.

A groysn khor fun ale sortn,
Fun ale shttimen oyf der velt!
Milyonen foygelekh in gortn,
Milyonen kveytelekh in feld.

Der vaynshtok iz mit mir mispalel,
Oyf tal-umotor in der tsayt.
Die velder singn mit mir halel,
Es klingt und zingt fun yeder zayt.

Der shturem helft mir blozn tkies,
Er hot a shofr gor a prakht
Un hern mamash iz a khius
Zayn blozn in a oseyn-nakht.

Mir zingt der zun «mekhalkhel-hayim»
Hoshanos shlogt der vint bey taykh.
Und mit a nign gor a nayem
Vil ikh di lider singen aykh

Mayn harts iz ober vi in ringen
Gefast, un veynen tsit es mikh .
Mit vos ikh heyb nit on tsu singen
Mit «min-hamitsor» endik ikh.

Буквальный перевод:
Я - кантор без амвона, уже почти двадцать пять лет. Но все же всегда звучат мои молитвы и есть у меня к тому же прекрасный хор. Хор большой, из всех сортов всех голосов на свете — миллионов птичек в садах, миллионов цветочков в полях. Виноградная лоза вовремя молится со мной о ниспослании росы.  Леса поют со мной Галель. Всё звенит и поет с каждой стороны. Буря помогает мне трубить ткию, у нее есть совершенно роскошный шофар, и это просто удовольствие слышать его троубление в осеннюю пору. Солнце поет мне «возвращающий к жизни», ошанот бьет (иву) у пруда. И совсем новым напевом я хочу петь вам песни. Но мое седце как будто в оковах истощено, и меня тянет заплакать. С чего бы не начинал я петь, заканчиваю всегда с "мин-хамэйцер" («из теснин»).

——————————————————-
*Пояснение
В стихотворениии перечисляются еврейские молитвы, которые в синагоге произносит хазан - кантор, ведущий молитву от имени всей общины. Кантор произносит молитвы за стойкой (идиш - омед или штендер, иврит - амуд), здесь в переводе использовано слово амвон (греч.), обозначающее возвышение для ведущего молитву в церкви.
Просьба о росе - вставка в ежедневную молитву в осенний период.
Галель - цикл хвалебных псалмов и песнопений, произносимый по праздникам и торжественным случаям.
Шофар - рог, в который трубят в дни новолетие и искупления; ткия, труа и шворим - различные по долготе трубные звуки.
Ошанот - обряд осенних праздников, при котором возносят и бьют об пол ветки ивы.
Мехалькель-хаим — «Возвращающий к жизни (по милосердию)...» слова из молитвы на Йом-Кипур (Судный день)
Воззвав ... из теснин - цитата из псалма «из теснин взываю я к Господу — ответит мне Господь простором» (Пс., 129:1).


Рецензии