Лиизе Глюк дарю мой глюк
К тебе, чтобы тебя предостеречь.
Жизнь вкрадчиво, твою природу нежа,
Прельстит тебя, потворствуя тебе же.
Я не была готова к ней. В той кухне
Тянулась к абрикосовому соку,
И лился сок в стакан со льдом сливовый,
Лиловый лился сок немного сбоку.
И длился день, и все его оттенки,
все привкусы, и я снимала пенки
С варенья летнего, все ароматы лета –
Оно лучилось, становясь светлее света.
Прелестно, упоительно. В том доме,
Где всё прислуживало мне, моей истоме,
где ничего я не любила, кроме
чувствительности – ничего искомей
того, что было: жизни, растворенья
в ней, небыванья, парусного рвенья
души, и бодрствованья, и всесилья,
и тайного спасенья. В дальней дали
мерцают фрукты на стеклянном блюде.
С веранды видишь, как садится солнце.
Я не была готова ни к закату,
ни к смене дней, ни к их исчезновенью.
И здравый смысл не защитит, бесплоден.
Знай то, о чем не ведала: нет родин
других. В жару иль в холод, –
ты не насытишь свой насущный голод.
Состаришься, но жажда будет длиться.
"Ещё хочу, – ты скажешь, – дай еще".
Миг равнодушный, нет, не удостоит
ответом и, объяв, не успокоит.
И значит: даст всего. И всё удвоит.
И разорит. И с миром упокоит.
(перевод В. Гандельсмана)
Словно наваждение, образы-следы,
В вашем положении близко до беды.
Вижу абрикосовый, а сливовый пью,
Вечно одинокая я посуду бью.
Дома нет и Родины, фрукты на стекле,
Утонуть уродине надо бы в реке.
Здесь мне не состариться, видно не дано
И с бедой не справиться, все вокруг ....о.
(как могу оцениваю и перевожу. извините, было скучно)
Свидетельство о публикации №120103104536