Луиза Глюк. Дикий ирис

Моё страдание
заканчивалось дверью.

Услышь меня: что смертью ты зовёшь –
я помню.

Над головой – движенье, шорохи сосновых лап.
И после – ничего. Лишь слабый
отблеск солнца над сухой равниной.

Как жутко выживать
сознаньем
Погребённым во тьме земли.

И – кончилось: всё то, чего боялся,
будучи душой
немой, вдруг прервалось и жёсткая земля
немного подалась. И, показалось – птицы
в приземистом кустарнике шныряли.

Ты, кто не помнит
перехода из другого мира,
тебе свидетельствую – я заговорил:
то, что вернулось из забвенья,
обретает голос:

Из центра моей жизни
забил источник мощный, на лазурной
морской воде густая синь теней.

(с английского)


THE WILD IRIS
by Louise Gl;ck

At the end of my suffering
There was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.  The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
Buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find the voice:

From the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.


Рецензии
Я начала переводить Луизу Глюк в день её смерти и Дикий Ирис перевела как Фата Моргана.
У неё нерифмованный поток сознания, но интересный, хоть и сумрачный, я же рифмовала её строки на русском.

Наталья Харина   21.11.2025 17:45     Заявить о нарушении
Нет, нельзя рифмовать, если оригинал нерифмованный. Нужно передавать ритм и настроение. У нее есть рифмованные, напр. Early December… Я пытался выдержать хоть приблизительную рифму, но это было очень сложно.

Валентин Емелин   21.11.2025 23:08   Заявить о нарушении
Нерифмованное - это проза.
Мало кому интересно читать такое. Вполне можно на русском передать нерв, настроение, отрифмовав текст оригинала.
Но как кому удобнее.
Быть рабом подстрочника и исходника негоже свободному поэту-переводчику.
Другое дело - технический переводчик.

Наталья Харина   21.11.2025 23:13   Заявить о нарушении
О нет, тут Вы неправы. Верлибр никак не проза, это поэзия более высокого порядка, поскольку, не связанная ограничениями жесткого каркаса метра и рифмы,она строится на аллитерациях, созвучиях, местами на внутренних рифмах. Она организована, но по-другому. Переводчик это обязан передать. Он не может вгонять автора в прокрустово ложе чужой метрики. Это не перевод, а адаптация в набоковском смысле, по мотивам.

Валентин Емелин   21.11.2025 23:31   Заявить о нарушении
Не буду спорить с любителями верлибров.
Мне это не дано органически.
Наверно это высший пилотаж.

Наталья Харина   21.11.2025 23:38   Заявить о нарушении
Вот мой перевод http://stihi.ru/2023/10/31/7126
Он стал красивой песней и вслед за мной, но уже более стройно, стали рифмовать свой текс перевода другие авторы.
Много вариантов получилось. Один другого лучше и Луиза живёт в их строках.
Вашу точку зрения уважаю.

Наталья Харина   21.11.2025 23:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.