Приди в моё одиночество
Приди в моё бесконечное одиночество, Любовь моя.
Рабиндранат Тагор, «Залётные птицы»
(Перевод Т.Щепкиной-Куперник)
Как не завидовать тут мудрости Тагора?
Всего двенадцать слов, а сколько смысла!
Прочёл, и даже челюсть вдруг отвисла.
Вот в чём супружеству и верности опора!
* * *
Я без тебя один во всей Вселенной.
Лишь для тебя пишу свои стихи.
Не ты, и не было бы этой чепухи.
И что бы делал я без благоверной?
В тебе одной мой смысл существованья.
Живу, когда ты здесь, со мною рядом,
Когда меня ласкаешь добрым взглядом,
Когда оказываешь мне своё вниманье.
А нет тебя, и я кружу по дому,
Как будто угодил с разбега в чёртов круг.
Займусь делами, – дело валится из рук.
Впадаю то ли в ступор, то ли в кому.
Наполни влагой высохшую душу.
Мне одному не выжить в этом мире.
Я задыхаюсь в собственной квартире,
И лишь тобою одиночество разрушу.
Свидетельство о публикации №120103103261