Прелюбодеяние

(Продолжение диалога на современный лад)

Меня позор измены запятнал,
И в кровь мою проникла грязью похоть:
Ведь если двуедина плоть, то разом
С тобой ты отравляешь и жену;
Распутна я от твоего разврата.
Оберегай супружеское ложе:
Когда ты чист, чиста я буду тоже.

Уильям Шекспир,  «Комедия ошибок»
(Перевод А.Некора)

Он:
Напрасно случай называешь ты грехом.
И что произошло ужасного такого?
Ну, снял на час семейные оковы,
Почувствовал себя немного петухом.
Но ничего не подцепил, и ты здорова.

Она:
Ты подцепил болезнь не телом, а душой,
И этой гнилью заразил меня, супругу.
А если я пойду лечиться к другу?
Косится на меня и братец твой меньшой.
Ты разрешишь мне оказать ему услугу?

Он:
Попробуй только, – вмиг на части разорву.
Что можно мужу, то его жене – ни-ни.
И гонор свой ты здесь остепени.
А младший брат теперь сгниёт в хлеву.
Его никто не пожалеет из родни.

Она:
Я пошутила сдуру, брат не виноват,
Но сердце ты моё уже порвал на части.
И склеить его вновь не в нашей власти.
Процесс прощенья будет трудноват.
Нас ждут отныне новые напасти.

Он:
Но ты уж как-то постарайся, потерпи.
Для женщины семья всего дороже.
И, несмотря на грех, люблю тебя я всё же.
Погорячилась, но остынь и не кипи.
Всё это плохо скажется на коже.

Она:
Да ты теперь ещё смеёшься надо мной!
Какого змея я пригрела на груди!
На, собирай свой чемодан и уходи!
Уж лучше жизнь прожить совсем одной.
Любовь, надежда, вера, – позади.

Он:
Прости меня, ведь я обидеть не хотел.
Мне жаль, что вышел мой грешок из тени.
Не надо делать из меня мишени.
Наверно, мною Сатана в ту ночь вертел.
Смотри: я опускаюсь на колени.

Она:
На первый раз я, может, и прощу.
Но берегись, коль это повторится!
Достанется двоим, не пожалею лица.
А уж тебя-то точно с лестницы спущу.
Всё, вытри сопли. Перевёрнута страница.


Рецензии